- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
Halo: Sierra 117
- Kirill2009
- Автор темы
- Не в сети
Foehammer (COM): "Roger, Cortana. I read you, 5 by 5."
Cortana (COM): "The Pillar of Autumn's engines are going critical, Foehammer! Request immediate extraction! Approach the crash site and be ready to pick us up at external access Junction 4C as soon as you get my signal!"
Foehammer (COM): "Affirmative. Echo 419 going on station."
Foehammer (COM): (concerned) "Echo 419 to Cortana. Things are gettin' noisy down there. Everything okay?"
Cortana (COM): "Negative, negative! We have a wildcat destabilization of the ship's fusion drive core. The engines must have sustained more damage than we thought!
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
Что-то у меня эта фраза в аббревиатуру не сокращаетсяKirill2009 пишет: "Roger" сокращение от "I have received all of the last transmission "
Всё-таки видимо принято ) Тем более фраза приблизительно так и переводится.
Можно ещё заменить на подтверждаю.
На мой взгляд не нужно засорять текст бессмысленными для русского слуха понятиями.
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Kirill2009
- Автор темы
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
Или может быть принято не удовлетворительно? ))) Вообще - сообщение принято удовлетворительно по-русски ничего не значит )))
У военных есть слово есть!
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Mick2012
- Не в сети
- Сообщений: 4365
- Репутация: 35
- Спасибо получено: 915
Яяп пишет: У военных есть слово есть!
Нет, есть, так точно, выполняю - это выполнение приказа, роджер означает лишь подтверждение приянотой информации, тоесть на наш язык будет либо принято, либо вас понял. Еще могут говорить как COPY
Более близкое значение в военном разговоре ROGER - вас понял.
Жаргон военного радиообмена: особенности использования и перевода
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- BARS
- Не в сети
- В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
- Сообщений: 1384
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 157
"Roger" это не сокращение от "I have received all of the last transmission ",а от названия буквы R в старом английском фонетическом алфавите(до 1955 года) - "Roger"(роджер).Её сейчас называют по-другому - Romeo, но старая привычка использования слова "Roger" в радиообмене осталась. В русском фонетическом алфавите буква Р называется "роман", так-что если хочешь, можешь вместо "понял" или "принял" в перевод вставить "Роман".Яяп пишет:
Что-то у меня эта фраза в аббревиатуру не сокращаетсяKirill2009 пишет: "Roger" сокращение от "I have received all of the last transmission "
Всё-таки видимо принято ) Тем более фраза приблизительно так и переводится.
Можно ещё заменить на подтверждаю.
На мой взгляд не нужно засорять текст бессмысленными для русского слуха понятиями.
"Когда будете готовы, просто проверни её на триста шестьдесят градусов. Джон?
— Роман! — ответил он, с любопытством рассматривая достижение доисторических технологий. — Повернуть на триста шестьдесят градусов."
З.Ы. Я так иногда прикалываюсь над американцами в радиопереговорах - "Roman" вместо "Roger". Сначала - непонимание, а потом,когда обьяснишь, смеются.
Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Kirill2009
- Автор темы
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
BARS пишет:
"Roger" это не сокращение от "I have received all of the last transmission ",а от названия буквы R в старом английском фонетическом алфавите(до 1955 года) - "Roger"(роджер).Её сейчас называют по-другому - Romeo, но старая привычка использования слова "Roger" в радиообмене осталась. В русском фонетическом алфавите буква Р называется "роман", так-что если хочешь, можешь вместо "понял" или "принял" в перевод вставить "Роман".Яяп пишет:
Что-то у меня эта фраза в аббревиатуру не сокращаетсяKirill2009 пишет: "Roger" сокращение от "I have received all of the last transmission "
Всё-таки видимо принято ) Тем более фраза приблизительно так и переводится.
Можно ещё заменить на подтверждаю.
На мой взгляд не нужно засорять текст бессмысленными для русского слуха понятиями.
"Когда будете готовы, просто проверни её на триста шестьдесят градусов. Джон?
— Роман! — ответил он, с любопытством рассматривая достижение доисторических технологий. — Повернуть на триста шестьдесят градусов."
З.Ы. Я так иногда прикалываюсь над американцами в радиопереговорах - "Roman" вместо "Roger". Сначала - непонимание, а потом,когда обьяснишь, смеются.
Все так, все верно... Но! В ККОН в 26 веке традиция сохранилась... И если у "меня" Сиерра, то почему вас коробит от Роджер? В вселенной Halo так принято... Мэйдэй тоже переводить? И к чему разговоры о засорении русского языка? Войну и Мир, что не читали?
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
Я говорю применительно к нашему времени. Тогда модно было вставлять всякие хранцузские словечки, чтобы показать свою образованность и причастность к мировой цивилизации )
Во вселенной Хэйло многое принято только потому, что многие русские не знают русского языка ) Это к тебе конечно не относится, но нужно избавляться от слов-паразитов при наличии их полных русских аналогов
Мэйдей (Mayday) это который сигнал бедствия? Если так, то можно хотя бы через раз его переводить как сигнал бедствия )
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Jоhn-117
- Не в сети
- Сообщений: 1832
- Репутация: 21
- Спасибо получено: 383
МэйДэй - международный сигнал бедствия, я в своё время пытался найти подходящие аналоги, но не нашёл. SOS тоже никто не будет "переводить", по сути это не нужно.Kirill2009 пишет:
BARS пишет:
"Roger" это не сокращение от "I have received all of the last transmission ",а от названия буквы R в старом английском фонетическом алфавите(до 1955 года) - "Roger"(роджер).Её сейчас называют по-другому - Romeo, но старая привычка использования слова "Roger" в радиообмене осталась. В русском фонетическом алфавите буква Р называется "роман", так-что если хочешь, можешь вместо "понял" или "принял" в перевод вставить "Роман".Яяп пишет:
Что-то у меня эта фраза в аббревиатуру не сокращаетсяKirill2009 пишет: "Roger" сокращение от "I have received all of the last transmission "
Всё-таки видимо принято ) Тем более фраза приблизительно так и переводится.
Можно ещё заменить на подтверждаю.
На мой взгляд не нужно засорять текст бессмысленными для русского слуха понятиями.
"Когда будете готовы, просто проверни её на триста шестьдесят градусов. Джон?
— Роман! — ответил он, с любопытством рассматривая достижение доисторических технологий. — Повернуть на триста шестьдесят градусов."
З.Ы. Я так иногда прикалываюсь над американцами в радиопереговорах - "Roman" вместо "Roger". Сначала - непонимание, а потом,когда обьяснишь, смеются.
Все так, все верно... Но! В ККОН в 26 веке традиция сохранилась... И если у "меня" Сиерра, то почему вас коробит от Роджер? В вселенной Halo так принято... Мэйдэй тоже переводить? И к чему разговоры о засорении русского языка? Войну и Мир, что не читали?
Роджер - вроде как чисто американское. В русском есть вполне быстрый аналог, понял/принято. И каждый раз, когда я встречаю твоего роджера я подставляю понял/принято, они и произносятся быстрее.
"Война и мир" - французский был в моде или что-то вроде того, но по мне так это не аргумент.
И да, чтобы быть понятым. Фанфик твой, можешь писать что угодно и как вздумается, просто я высказал своё мнение. Больше мне по этому поводу нечего добавить.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
Так получается что это сокращенное от received?BARS пишет: В русском фонетическом алфавите буква Р называется "роман", так-что если хочешь, можешь вместо "понял" или "принял" в перевод вставить "Роман".
"Когда будете готовы, просто проверни её на триста шестьдесят градусов. Джон?
— Роман! — ответил он, с любопытством рассматривая достижение доисторических технологий. — Повернуть на триста шестьдесят градусов."
Круто - восьмибуквенное слово сократили до пятибуквенной начальной буквы )))
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
Существует принципиальный момент что это именно международно принятый сигнал бедствия на море?
Или чтобы не спутали с обычными контрафактными сигналами бедствия, которые могут принять не все? Тогда можно пояснить, что это именно сигнал бедствия для своих, чтобы чужие не припёрлись )))
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Mick2012
- Не в сети
- Сообщений: 4365
- Репутация: 35
- Спасибо получено: 915
Послышалось слабое шипение выходящего воздуха — происходило уравнивание атмосферного давления первого и второго уровней
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
Выравнивают изогнутое )))
Здесь интересно другое, то, что ты не заметил - атмосферное давление уровней не может уравниваться - оно постоянное )))
Для моего города это 760мм рт.столба, в паскалях навскидку не скажу )
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Mick2012
- Не в сети
- Сообщений: 4365
- Репутация: 35
- Спасибо получено: 915
Яяп пишет: Да нет. Именно уравнивание.
Выравнивают изогнутое )))
Здесь интересно другое, то, что ты не заметил - атмосферное давление уровней не может уравниваться - оно постоянное )))
Для моего города это 760мм рт.столба, в паскалях навскидку не скажу )
Ну да в самолете тоже говорят уравнивание давления. Нет, именно употребляют как выравнивание давления. Похоже ты в самолетах не летал
И уровни тут подразумевают как два разных помещения, в которых может спокойно быть разное давление. Взять тот же самолет.
Вот почитай для примера ВЛИЯНИЕ ВЫСОТЫ ПОЛЕТА НА ОРГАНИЗМ ЛЕТЧИКА
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
Атмосферное давление не может уравниваться ибо оно постоянное )
Говорить могут разное, равно как и писать на заборах, но правильно именно уравнивание )
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Mick2012
- Не в сети
- Сообщений: 4365
- Репутация: 35
- Спасибо получено: 915
Яяп пишет: ))) Ты, видимо, не умеешь читать )
Атмосферное давление не может уравниваться ибо оно постоянное )
Говорить могут разное, равно как и писать на заборах, но правильно именно уравнивание )
А ты видимо не умеешь слушать и отвечать без хамства. Научись сначала не хамить, а потом продолжим разговор. Ага.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
Хорошо - напишу более развернуто с примером из педивикии:
АТМОСФЕРНОЕ ДАВЛЕНИЕ — давление атмосферного воздуха на находящиеся в нем предметы и на земную поверхность. В каждой точке атмосферы А. д. равно весу вышележащего столба воздуха; с высотой убывает.
Теперь понятно?
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Kirill2009
- Автор темы
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
Никогда атмосферное давление не бывает постоянным...Яяп пишет: ))) Ты, видимо, не умеешь читать )
Атмосферное давление не может уравниваться ибо оно постоянное )
Говорить могут разное, равно как и писать на заборах, но правильно именно уравнивание )
Например 25 декабря атмосферное давление (мм рт. ст.) будет колебаться 756 (утром) и падать в течении дня до 745
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Mick2012
- Не в сети
- Сообщений: 4365
- Репутация: 35
- Спасибо получено: 915
Яяп пишет: Мик, я тебе пишу уже 3 раза подряд одно и то же.
Хорошо - напишу более развернуто с примером из педивикии:
АТМОСФЕРНОЕ ДАВЛЕНИЕ — давление атмосферного воздуха на находящиеся в нем предметы и на земную поверхность. В каждой точке атмосферы А. д. равно весу вышележащего столба воздуха; с высотой убывает.
Теперь понятно?
Хорошо, но а ты не допускаешь что допустим
1) Уровни помещения на объекте могут запросто находится на разных высотах.
2) Кирилл ошибся, и надо просто убрать слово атмосферное.
Я лишь указал что обычно употребляют как выравнивание давления, а не уравнивание.
А там как сами решите.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Kirill2009
- Автор темы
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
Атмосферное давление уменьшается по мере увеличения высоты, поскольку оно создаётся лишь вышележащим слоем атмосферы. Зависимость давления от высоты описывается т. н. барометрической формулой.
На картах давление показывается с помощью изобар — изолиний, соединяющих точки с одинаковым приземным атмосферным давлением, обязательно приведенным к уровню моря.
Атмосферное давление — очень изменчивый метеоэлемент. Из его определения следует, что оно зависит от высоты соответствующего столба воздуха, его плотности, от ускорения силы тяжести, которая меняется от широты места и высоты над уровнем моря.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.