- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
Halo: Возрождение [Rebirth]
- Яяп
- Не в сети
Я уже обсуждал, что у русских имена ничего для них не значат, разве что для греков. Так вот представь, как заморачиваются греки, переводя наши романы, попутно выискивая глубокий смысл в наших именах )))
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- BARS
- Не в сети
- В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
- Сообщений: 1384
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 157
Может ты и прав, но подумай ещё - в книге они говорят не на английском, а на языке Хамануш. Просто автор(ну как бы)перевёл их мысли и разговоры на английский. Ну ты понимаешь о чём я? И если он перевёл имя с языка Хамануш "Day-Chaser Makes Paths Long-stretch Morning Riser", или короткое "Riser",то оно несёт смысловую нагрузку для англоязычного читателя,иначе он бы оставил без перевода его имя на языке Хамануш.Ну скажем какой нибудь "Харум Барум Шуахман Шурух Кер Марах Барах Хренун", короткое имя - "Хренун". Почему же мы лишаем этой смысловой нагрузки русскоязычного читателя,который, к тому же в начале повествования,не зная эпохи, может вообще подумать,что они говорят по-английски и у героя книги английское имя - "Райзер".Яяп пишет: Day-Chaser Makes Paths Long-stretch Morning Riser - вот его полное имя и переводить нужно именно его. Переводить сокращенное (простое) думаю не имеет смысла ибо теряется вся суть его полного имени. Это сугубо моё мнение и я не претендую на истину в последней инстанции.
Я уже обсуждал, что у русских имена ничего для них не значат, разве что для греков. Так вот представь, как заморачиваются греки, переводя наши романы, попутно выискивая глубокий смысл в наших именах )))
Привожу пример из реального перевода.
Книга Ф.Купера "Последний из могикан". Автор знакомит нас с именем героя, которое по могикански звучит как "Chingachgook" и тут же переводит его на английский - "Big Snake". Он ведь не просто так переводит, а потому,что это имя несёт смысловую нагрузку(Большой Змей) и читатель сразу понимает,что это великий и мудрый,как змей, человек. При переводе с английского на все языки, переводчики не оставили непереведённым с английского "Big Snake", а перевели как "Большой Змей", чтобы все поняли его смысл. А теперь,представь,что мы не переводим на русский значение имени и так и оставляем - "Биг Снэйк". Хорошо, если читатель знает английский. А если нет? Тогда для него что "Чинганчгук", что "Биг Снэйк" - просто пустой звук. Но ведь автор книги не даром перевёл имя, а со смыслом для читателя, а мы его для русского читателя потеряли при переводе.
P.S.Ну донёс я до тебя, наконец, смысл перевода имени в нашем случае?
Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
А именно то, что возможно без Харум Барума Райзер ничего не значит.Ну скажем какой нибудь "Харум Барум Шуахман Шурух Кер Марах Барах Хренун", короткое имя - "Хренун". Почему же мы лишаем этой смысловой нагрузки русскоязычного читателя,который, к тому же вначале повествования,не зная эпохи, может вообще подумать,что они говорят по-английски и у героя книги английское имя - "Райзер".
Это всё равно, что Чингачкук (Большой змей) представлялся бы как Большой, имея очень скромные антропологические данные. Понимаешь о чём я?
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Jоhn-117
- Не в сети
- Сообщений: 1832
- Репутация: 21
- Спасибо получено: 383
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- BARS
- Не в сети
- В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
- Сообщений: 1384
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 157
Я что-то не понял, кто кого пытается убедить? Я попросил всех высказать мнение,переводить, или нет. Завязался спор по поводу аргументов "за" и "против". Я же не дискутирую о твоём переводе книги. Мы спорим о моём. Это вы меня пытаетесь убедить, что переводить не нужно, а я отстаиваю свою позицию. Не знаю как ты, а я почерпал из аргументов моих опонентов много полезного. Большое спасибо всем вам.Kirill2009 пишет: Много "воды" и льешь ты ее почему то на ветреную мельницу... Ты решил перевести имя Райзер? Так переводи! Это твое решение... Всегда есть pro et contra. Но ты не останавливаешься, и пытаешься всех убедить в своей правоте...
Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- BARS
- Не в сети
- В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
- Сообщений: 1384
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 157
Ты вообще следишь за тем, чей перевод обсуждают? Обсуждают мой перевод Halo: Rebirth. Тогда к кому относится твоё выражение "приходит умник и говорит переводчику, что он дурак и надо было делать по-другому". Ведь переводчик - я!Jоhn-117 пишет: BARS, я согласен с Кириллом, считаешь что нужно переводить - переводи. Обычно у нас против, когда приходит умник и говорит переводчику, что он дурак и надо было делать по-другому.
Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
- BARS
- Не в сети
- В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
- Сообщений: 1384
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 157
Привет! Так я же и говорю, зачем он оскорбляет моих опонентов?Яяп пишет: Умник, видимо, это я
Ну а насчёт перевода, то я отчасти согласен с тобой. Кто его знает, что там в голове у автора и намеренно ли, или просто так он перевёл на английский короткое имя героя - Райзер. Свои аргументы за то,что это был намеренный перевод, я высказал. Я надеюсь ты не в обиде за жаркую дискуссию.
Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Jоhn-117
- Не в сети
- Сообщений: 1832
- Репутация: 21
- Спасибо получено: 383
Так я и говорю про тебя. Я бы не стал переводить, но и не против твоего варианта. У тебя позиция чётко расписана, и нет смысла тебя отговаривать.BARS пишет:
Ты вообще следишь за тем, чей перевод обсуждают? Обсуждают мой перевод Halo: Rebirth. Тогда к кому относится твоё выражение "приходит умник и говорит переводчику, что он дурак и надо было делать по-другому". Ведь переводчик - я!Jоhn-117 пишет: BARS, я согласен с Кириллом, считаешь что нужно переводить - переводи. Обычно у нас против, когда приходит умник и говорит переводчику, что он дурак и надо было делать по-другому.
Просто в своё время на форум заявился Джон Коннор (умник) с Хэйло-вики и яро утверждал, что переводить надо так и давайте переделаем. - Я к тому, что тут против подобного.
На всякий случай:
Нет.Яяп пишет: Умник, видимо, это я
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- BARS
- Не в сети
- В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
- Сообщений: 1384
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 157
Да не всё так просто! Если бы я на все 100% был уверен, то не спрашивал бы совета у фуромчан. Хотя дискуссия и помогла мне в понимании сути вопроса, сомнения так и остались.Jоhn-117 пишет: Так я и говорю про тебя. Я бы не стал переводить, но и не против твоего варианта. У тебя позиция чётко расписана, и нет смысла тебя отговаривать.
Просто в своё время на форум заявился Джон Коннор (умник) с Хэйло-вики и яро утверждал, что переводить надо так и давайте переделаем. - Я к тому, что тут против подобного.
Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Jоhn-117
- Не в сети
- Сообщений: 1832
- Репутация: 21
- Спасибо получено: 383
В таком случае я кратко попробую добавить сомнений:BARS пишет:
Да не всё так просто! Если бы я на все 100% был уверен, то не спрашивал бы совета у фуромчан. Хотя дискуссия и помогла мне в понимании сути вопроса, сомнения так и остались.Jоhn-117 пишет: Так я и говорю про тебя. Я бы не стал переводить, но и не против твоего варианта. У тебя позиция чётко расписана, и нет смысла тебя отговаривать.
Просто в своё время на форум заявился Джон Коннор (умник) с Хэйло-вики и яро утверждал, что переводить надо так и давайте переделаем. - Я к тому, что тут против подобного.
Неудобно: Кирилл и Евгений имя не переводили, раньше был Райзер, а теперь Восставший. К такому нужно время, чтобы привыкнуть. Однако приходится приспосабливаться, например, что Гилти Спарк, что Виновная Искра, и даже Шокер Судья меня не удивит и с толку не собьёт.
Для меня имена не несут никакой смысловой нагрузки, абсолютно. Как бы красиво не было названо, для меня это в первую очередь идентификатор человека, объекта. Без разницы вообще что Halo означает ореол или нимб, или что угодно. Хэйло - оружие-кольцо, всё, сакральный смысл значения имени мне вообще не важен. Я считаю переводить надо, когда просто это удобнее, это в особенности касается названия кораблей, они составные и русский вариант проще запомнить и писать.
Т.е. моё мнение - имя первично - идентификатор, а значение - вторично.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- BARS
- Не в сети
- В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
- Сообщений: 1384
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 157
У меня оригинал только в Яндекс-диске, так-что никак не мог. Спасибо за советы и критику, учту в будущем.
З.Ы. Но если кто хочет вместо меня продолжить - флаг в руки.
Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
BARS пишет: Завтра продолжу перевод, а то эти дни у меня интернет не работал - говорят строители где-то копали и кабель задели, потопа на них нет!
У меня оригинал только в Яндекс-диске, так-что никак не мог. Спасибо за советы и критику, учту в будущем.
З.Ы. Но если кто хочет вместо меня продолжить - флаг в руки.
Хаха... отмазался! Типа ЯД не синхронизирован и не выставлен оф-лайн доступ
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- BARS
- Не в сети
- В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
- Сообщений: 1384
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 157
Я вообще не понял о чём ты? По-русски можно?Kirill2009 пишет: Хаха... отмазался! Типа ЯД не синхронизирован и не выставлен оф-лайн доступ
Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
Я о том, что можно редактировать документы залитые в ЯД и в офф-лайн режиме При появлении Интернета, документ автоматически синхронизируется.BARS пишет:
Я вообще не понял о чём ты? По-русски можно?Kirill2009 пишет: Хаха... отмазался! Типа ЯД не синхронизирован и не выставлен оф-лайн доступ
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- BARS
- Не в сети
- В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
- Сообщений: 1384
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 157
Cпасибо, не знал. Я диском редко пользуюсь.Kirill2009 пишет: Я о том, что можно редактировать документы залитые в ЯД и в офф-лайн режиме При появлении Интернета, документ автоматически синхронизируется.
Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- BARS
- Не в сети
- В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
- Сообщений: 1384
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 157
Кстати, как там перевели Bornstellar и перевели ли вообще?
Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
Чакос сделал глубокий вдох:
— Хэйменума, который сидит рядом с вами и от которого воняет рыбой, все зовут Дневной Охотник, или еще — Встающий Ранним Утром. Его полное имя — Дневной Охотник, Делающий Длинный Путь, Встречая Утро. Длинное имя для короткого парня. Он любит, чтобы его называли Райзер.
— Все хорошо, все правда, — заявил удовлетворенный Райзер. — Мои предки построить здесь стены, чтобы защищать и направлять нас. Вы увидеть их после рассвета: сейчас слишком темно. Хорошее время, чтобы познакомиться. Как ваше настоящее имя, молодой предтеча?
Предтече нельзя раскрывать настоящее имя за пределами Манипулы, а людям тем более. Восхитительно! Идеальное предательство моей семьи.
— Бонстелар, — сказал я. — Бонстелар, Делающий Вечное Прочным, Манипулар формы зеро.
— Это трудно произнести, — сказал Райзер. Он широко раскрыл глаза, наклонился и надул щеки, пропуская воздух через сжатые губы, искоса глядя на меня с усмешкой. — Но можно спеть.
Я все лучше и лучше стал понимать его быструю речь.
— Моя мама называет меня Бон, — признался я.
— Коротко лучше, — сказал Райзер. — Хорошо, Бон.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- BARS
- Не в сети
- В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
- Сообщений: 1384
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 157