Halo: Возрождение [Rebirth]

Больше
05 янв 2014 23:42 #21 от Яяп
Яяп ответил в теме Halo: Rebirth
Народ пиво очинама люблит

Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

  • BARS
  • BARS аватар
  • Не в сети
  • В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
Больше
05 янв 2014 23:50 #22 от BARS
BARS ответил в теме Halo: Rebirth

Яяп пишет: Народ пиво очинама люблит

Да,но медведи - это наше усё!:-) Мы же не говорим "бирлога".
З.Ы. Кстати для пивбара оригинальное название "Бирлога"! Дарю идею.:p

Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
06 янв 2014 00:17 #23 от Kirill2009
Kirill2009 ответил в теме Halo: Rebirth
Ну, Бир (Bear) наверное потому же, как и Шекспир (Shakespeare) B)

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
06 янв 2014 00:29 #24 от Kirill2009
Kirill2009 ответил в теме Halo: Rebirth

Яяп пишет: Народ пиво очинама люблит

Ну ты недалеко от истины! Но если серьезно -- Бир американец и фамилия тоже произносится по-американски! А они говорят би-ар

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
06 янв 2014 00:32 - 06 янв 2014 00:39 #25 от Kirill2009
Kirill2009 ответил в теме Halo: Rebirth




:P
Последнее редактирование: 06 янв 2014 00:39 от Kirill2009.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

  • BARS
  • BARS аватар
  • Не в сети
  • В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
Больше
06 янв 2014 00:57 - 06 янв 2014 01:02 #26 от BARS
BARS ответил в теме Halo: Rebirth

Kirill2009 пишет:

Яяп пишет: Народ пиво очинама люблит

Ну ты недалеко от истины! Но если серьезно -- Бир американец и фамилия тоже произносится по-американски! А они говорят би-ар

Ну не знаю.Мне когда они говорят "медведь","би-ар" никак не слышится.А когда пишут фамилию Бир,то у меня ассоциация только с пивом.:-)

З.Ы. - Слухай Пэтро! Знаешь,як москали "пыво" называють?
- Ни.
- "Пи-и-ва".
- У-у-у...,повбывав бы гадив!:P

Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Последнее редактирование: 06 янв 2014 01:02 от BARS.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
06 янв 2014 01:05 #27 от Kirill2009
Kirill2009 ответил в теме Halo: Rebirth
Как говорится на все воля МФА и диакритиков в транскрипции B)

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

  • BARS
  • BARS аватар
  • Не в сети
  • В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
Больше
07 янв 2014 13:06 - 07 янв 2014 13:07 #28 от BARS
BARS ответил в теме Halo: Rebirth
Ну,разговелся я и с Божьей помощью начинаю перевод "Возрождения".Как только переведу куски побольше,то здесь помещу.
З.Ы.Ох и не нравится мне стиль этого не то Бира,не то Бера! :angry: Если в таком же стиле перевод писать - кошмар какой-то.Душу коробит.Не обессудьте,но стиль немного изменю. :oops: :whistle:

Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Последнее редактирование: 07 янв 2014 13:07 от BARS.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

  • BARS
  • BARS аватар
  • Не в сети
  • В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
Больше
08 янв 2014 15:57 - 01 фев 2014 01:58 #29 от BARS
BARS ответил в теме Halo: Rebirth
Выкладываю то,что успел перевести.Некоторые имена и названия оставил на английском.Жду ваших вариантов,как лучше написать.

ВОЗРОЖДЕНИЕ(исправленный и переработанный вариант перевода)

Эрик Бир, Грег Бир



Проснувшись,Райзер на мгновение подумал, что он перенесён в Обитель Мёртвых. Не имея возможности пошевелить даже пальцем - словно парализованный - он ощущал только холод и мрак, обволакивающие его тело, и только крохотные огоньки, поочерёдно подмигивая,кружились не покидая его поле зрения. Наконец,когда какая-то невидимая рука ослабила свою хватку и появилась возможность двигать руками,он сел,качая головой и, весь напрягшись, вновь повалился на спину. При этом,хотя глаза его блеснули, а горло издало угрожающий,но сдержаный рык, никто не смог бы его услышать. Он лежал один на закрытом ложе и,приподнявшись немного, мог видеть сквозь твёрдый и прозрачный полог сотни таких же, как и его, кроватей, стоящих рядами в огромной, длинной палате - холодной, унылой и тёмной. То, что предстало перед его взором, подтверждало, что Хамануш и Чамануш по-прежнему спят на своих жёстких тюремных койках, и единственным, окончательно проснувшимся, был только он.
Медленно поскрёбывая себя везде,где мог дотянутся и проверяя кожу, шерсть, ребра и верхние конечности, он наконец вспомнил, что находится в чреве Небесной Лодки Предтеч. Предтечи перенесли их из Большого Ковчега, объяснив, что это был для них единственный путь спасения - спасения ВСЕГО.
- Как ты себя чувствуешь?” - Спросил голос.
От неожидиданности он дернулся, потом посмотрел налево и увидел женщину.Это была Предтеча. Она была немного похожа Биоскульптора, приходившую во снах, но это была не она. Это могла быть только Леди.
Полог ложе открылся и Райзер медленно, с большим чувством собственного достоинства,поднялся. Это было серьезным испытанием. Он должен показать всю свою силу и спокойствие,но при этом быть осторожнее. Как и все Предтечи, эта женщина была намного выше ростом, чем низкорослый Флориан и выше на несколько пядей, чем любой человек. Её доспехи были украшены серебристыми кисточками, которые искрились и переливались при малейшеем её движении. Мерцающая, как капли дождя над костром, она потянулась к нему. Он отпрянул назад, но она была быстрее, от её руки тёк яркий, узорчатый поток, похожий на пульсирующую жидкость, и она манипулировала этим сиянием с помощью шестого пальца другой руки. Райзер огляделся вокруг, часто моргая ресницами, но не увидел никакого пути к отступлению. Приняв это как факт, он решил, что, возможно, пришло время узнать правду:как и почему он и все эти люди остались живы и кто ещё спасся, а кого ужео нет. Вспомнился сад,радость воссоединения,новая разлука и боль,вездесущая боль! Но хватит об этом. Райзер размял суставы и потер руки. Его шерсть была чистой, даже слишком чистой. Вот, оказывается, что они для него сделали! Предтеча продолжала пристально наблюдала за ним. Он не любил пристального внимания крупных животных и пожаловался взвешенным и выверенным тоном, так-как успел уже осознать тщетность любых угроз и запугиваний.
- "Жесткость,всё та же жестокость, чего и следовало ожидать", - произнесла Предтеча, разговаривая на его языке, как на родном.
Его страх усиливался из-за чрезмерного внимания Предтеч к его особе и очень хотелось уйти куда-нибудь подальше и скрыться. Палата напомнила ему призрачную галерею на Halo - слишком холодно и чисто.Чисто было до такой степени,что он не чувствовал никаких запахов, абсолютно никаких. Предтеча отвела руки, и Райзер попятился прочь, пока ноги не принесли его к краю платформы, но она вновь быстро приблизилась. То немногое,что он понимал в манерах поведения Предтеч, указывало на проявление обеспокоенности с её стороны. Возможно, она хотела проявить доброту, но Райзер уже не верил никому и ничему. Пока ещё не верил. Он слишком хорошо знал,на что были способны Предтечи, уже поставившие однажды людей почти на грань полного исчезновения. Какую же жестокую участь они,возможно,приподнесут на этот раз?
- "Ты - Райзер", - сказала она. Сияние струилось вокруг него и тело успокоилось, но разум встрепенулся - это было имя,которым звали его друзья, но ей он не давал на это своего согласия.
- "У меня печальная новость для тебя Райзер: нам удалось спасти лишь немногих твоих сородичей, чамануш."
Она не использовала правильно то слово,которое применяется если большинство его сородичей были уже мертвы, или потерялись, или оказались вдали от своих духовных центров и что бы отразить подобные потери, необходимо было изменить эти имена. Если столь многие из его людей уже мертвы, то их имя должно звучать как "к'чамануш"; из чего следует, что Предтеча не знала всего. Чакас понял бы, да и любой человек на Эрде-Tирене знал, как высказать уважение к тем, кто ушел и кого уже не было среди нас. Но как далеко ушли? Слишком ли далеко, вне досягаемости? А если бы он умер на этой небесной лодке, смог бы он когда-нибудь найти мертвых? Он развёл руками.
- "Нас никогда не было много", - сказал он,искоса оглядываясь вокруг, - "Сколько же сейчас?"
В женском отделении палаты свет горел ярче. Он увидел Предтеч, исследующих спящих, в большинстве своём - людей. Он попытался сосчитать, но понял, что осталось их тоже не слишком много и все они были Биоинжинерами. Ни воинов, ни кого-либо подобного Дидакту так и не удалось рассмотреть. Да и вообще кого-либо осталось очень-очень мало.
- "Ну и сколько же всего сохранилось вашего народа?" - Райзер спросил тихим голосом, не будучи уверен, что хотел бы услышать ответ.
И он его так и не дождался. Быть может правда не была приятной для неё, но, возможно, она её и не знала.
- "Моё имя - Взращённая Через Испытание Переменами", - сказала она. - "Некто, известный как Райзер, может называть меня Трайл".
Теперь, по крайней мере, она хотябы пыталась следовать этикету. В ответ он только поджал губы.

Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Последнее редактирование: 01 фев 2014 01:58 от BARS.
Спасибо сказали: Jоhn-117, Яяп

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
09 янв 2014 11:08 - 09 янв 2014 12:57 #30 от Яяп
Яяп ответил в теме Halo: Rebirth
Странно, ты то переводишь имя Райзер, то нет.
При этом белки его век щёлкнули, а горло издало угрожающее рычание. :silly:
Медленно, поскрёбывая там,куда он мог дотянутся, проверяя и кожу, и мех, и ребра, и верхние конечности, он вспомнил, где находится: в чреве Небесной Лодки Предтеч. Откуда у него мех? :ohmy:
Её доспехи были украшены серебристыми кисточками, которые искрились при её малейшеем движении. думаю всё-таки при малейшем её движении )
Палата напомнила ему призрачную галерею на Halo - слишком холодно, слишком чисто и без запаха. Неудачно подобрано слово.
Она не использовала это слово правильно, если большинство его сородичей были уже мертвы, или потерялись, или оказались вдали от своих духовных центров.

Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Последнее редактирование: 09 янв 2014 12:57 от Яяп.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

  • BARS
  • BARS аватар
  • Не в сети
  • В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
Больше
09 янв 2014 14:30 - 09 янв 2014 14:38 #31 от BARS
BARS ответил в теме Halo: Rebirth
Ну наконец-то кто-то отозвался.Большое тебе спасибо.А то я остановил перевод,что бы, выслушав советы, решить,какой путь перевода избрать.
Я,как ты понимаешь,не переводчик,тем более не литературный.Сразу хочу сказать,что сюжет хейловской серии Бира мне нравится,но вот его манера письма...Я не спец в английском, но по-моему писатель он средненький.Не вижу мастера слова.Или он халтурит и не уважает ни вселенную HALO, ни читателей.Есть много и красивых оборотов, но часто встречаются какие-то примитивные,как обрубки.Да я уже высказывал это на старом форуме.
По-этому передо мной встала дилема - или переводить как есть, в его стиле, или так, как звучит красивее по-русски. Я попробовал оба способа и выставил кусочек перевода на суд форумчан. Хочу спросить твоего совета, как лучше поступить? Может взять оригинальные предложения автора только за основу и передавать их смысл, а форму использовать свою? Так,кажется,стихи переводят стихи - фактически берут только авторскую идею, а стихи это стихи переводчика.
Теперь по твоим замечаниям.
"Её доспехи были украшены серебристыми кисточками, которые искрились при её малейшеем движении". думаю всё-таки при малейшем её движении.
Согласен,проглядел. Я,обычно,пробую несколько вариантов построения предложения и, перепечатывая слова туда-сюда, что-то напутал.

"Палата напомнила ему призрачную галерею на Halo - слишком холодно, слишком чисто и без запаха."
Неудачно подобрано слово.
Это о чём я тебе говорил. Вот так в оригинале:"The chamber reminded him of the ghost gallery on the Halo. Too cold, too clean, no smell."
Я решил для красоты соединить два предложения в одно, но словосочетание "no smell" перевёл, как есть, для примера.Но вообще я думаю написать так:"...слишком холодно, слишком чисто и абсолютное отсуствие хоть каких-нибудь запахов".

"Она не использовала это слово правильно, если большинство его сородичей были уже мертвы, или потерялись, или оказались вдали от своих духовных центров."
Та же проблема.Вот оригинал:"She did not use that word properly if most of his kind were now dead, or lost, or away from any spiritual center." Я перевёл правильно. Здесь нельзя перевести "она использовала это слово неправильно". Я видел,что буквальный перевод очень некрасивый, но оставил исправление на потом.Может такой вариант:"Она не использовала правильно то слово,которое применяется если большинство его сородичей были уже мертвы, или потерялись, или оказались вдали от своих духовных центров."
Вроде получше звучит, но меняется стиль и структура предложения.
Насчёт Riser, так я его не перевожу,а просто кирилицей написал.Хочу услышать мнение:переводить ли имя и если да, то варианты?
Теперь о " белки его век щёлкнули". Вот оригинал:"This made him flick the whites of his eyelids",где "whites" - белкИ,а "his eyelids" - его век.
Откуда у него мех? :ohmy: А хрен его знает.Может он как Исав, описаный в Библии.Вот оригинал:"Slowly, reaching where he could to scratch, checking out skin, and fur(мех), and ribs, and upper limbs...". Как видишь.
Вот такие у меня проблемы.Ещё раз большое тебе спасибо за правки. Пиши ещё, когда будет время.

Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Последнее редактирование: 09 янв 2014 14:38 от BARS.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
09 янв 2014 14:39 #32 от Kirill2009
Kirill2009 ответил в теме Halo: Rebirth
"fur" не обязательно "мех" это и шетина :)

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
09 янв 2014 14:51 #33 от Kirill2009
Kirill2009 ответил в теме Halo: Rebirth
Старайся нарисовать для себя картину. И описывай ее уже по своему, так как ты видишь.
не "медленно, поскрёбывая там,куда он мог дотянутся, проверяя и кожу, и мех, и ребра, и верхние конечности" а (например)

"Райзер, проснулся \ очнулся от нестерпимого зуда, -- чесалось все; спина, грудь, ноги и лицо под отросшей щетиной. Он поскреб там где сумел достать своими отекшими руками и вспомнил --"
Спасибо сказали: BARS

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

  • BARS
  • BARS аватар
  • Не в сети
  • В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
Больше
09 янв 2014 14:51 - 09 янв 2014 15:10 #34 от BARS
BARS ответил в теме Halo: Rebirth

Kirill2009 пишет: "fur" не обязательно "мех" это и шетина :)

Щетина - bristle. Да и по смыслу не подходит. Если шерсть,то звучит не лучше.

Kirill2009 пишет: Старайся нарисовать для себя картину. И описывай ее уже по своему, так как ты видишь.
не "медленно, поскрёбывая там,куда он мог дотянутся, проверяя и кожу, и мех, и ребра, и верхние конечности" а (например)

"Райзер, проснулся \ очнулся от нестерпимого зуда, -- чесалось все; спина, грудь, ноги и лицо под отросшей щетиной. Он поскреб там где сумел достать своими отекшими руками и вспомнил --"

Да не проблема.Я могу и красочнее описать.Но перечитай мой пост. Я прошу совета - или стараться в переводе быть близким к стилю автора,или плюнуть и сохраняя только смысл писать,как ты советуешь,вольным переводом.
Да,кстати,твоё мнение - переводить ли Riser,Lifeshaper и т.п. и как?

Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Последнее редактирование: 09 янв 2014 15:10 от BARS.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
09 янв 2014 15:13 #35 от Kirill2009
Kirill2009 ответил в теме Halo: Rebirth

BARS пишет:

Kirill2009 пишет: "fur" не обязательно "мех" это и шетина :)

Щетина - bristle. Да и по смыслу не подходит. Если шерсть,то звучит не лучше.

Kirill2009 пишет: Старайся нарисовать для себя картину. И описывай ее уже по своему, так как ты видишь.
не "медленно, поскрёбывая там,куда он мог дотянутся, проверяя и кожу, и мех, и ребра, и верхние конечности" а (например)

"Райзер, проснулся \ очнулся от нестерпимого зуда, -- чесалось все; спина, грудь, ноги и лицо под отросшей щетиной. Он поскреб там где сумел достать своими отекшими руками и вспомнил --"

Да не проблема.Я могу и красочнее описать.Но перечитай мой пост. Я прошу совета - или стараться в переводе быть близким к стилю автора,или плюнуть и сохраняя только смысл писать,как ты советуешь,вольным переводом.

выбирай нечто среднее ;) И да, правильно расставить акценты тебе поможет аудио версия, послушай, отмечай для себя ударения и выделения фраз голосом

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
09 янв 2014 15:16 #36 от Kirill2009
Kirill2009 ответил в теме Halo: Rebirth
Мы с Женей (кто переводит Силентиум) сошлись на терминах которые я использовал в Криптуме. Райзер, Чакос, флориан, хамануш (люди) хэйменум (флорианы) и тд.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

  • BARS
  • BARS аватар
  • Не в сети
  • В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
Больше
09 янв 2014 15:17 #37 от BARS
BARS ответил в теме Halo: Rebirth
Так оно полегче.Ну а насчёт переводить ли Riser,Lifeshaper и т.п. и как?

Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
09 янв 2014 15:18 #38 от Kirill2009
Kirill2009 ответил в теме Halo: Rebirth
Лайфшепер - Биоскульптор, Лайфвокер - Биоинженер.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
09 янв 2014 15:35 #39 от Kirill2009
Kirill2009 ответил в теме Halo: Rebirth
В 2004 году в пещере Льян Буа на индонезийском острове Флорес антропологи Майкл Морвуд (Michael Morwood) и Питер Браун (Peter Brown) вместе с коллегами обнаружили останки двух человекоподобных особей. Одно существо женского пола сохранилось почти полностью, от второго осталась только челюстная кость. Позже были найдены останки ещё семерых островитян. В своей статье в журнале Nature авторы причислили все находки к новому виду рода Homo – Homo floresiensis (человек флоресский). Возраст костей был оценен в 18 тысяч лет.

Видовым названием «хоббиты» обязаны острову, где были обнаружены кости. А прозвище закрепилось за H. Floresiensis из-за их маленького роста – всего 90-100 см. По объему мозга – от 380 до 417 кубических сантиметров – хоббиты заметно уступали людям. Мозг таких размеров характерен для вымерших предков людей австралопитеков или же современных родственников человека – шимпанзе.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
09 янв 2014 15:39 #40 от Kirill2009
Kirill2009 ответил в теме Halo: Rebirth
Вот так примерно выглядел Райзер - Встающий Ранним Утром :)

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Работает на Kunena форум