- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
Halo: Возрождение [Rebirth]
- Яяп
- Не в сети
- BARS
- Не в сети
- В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
- Сообщений: 1384
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 157
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
- BARS
- Не в сети
- В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
- Сообщений: 1384
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 157
Ну не знаю.Мне когда они говорят "медведь","би-ар" никак не слышится.А когда пишут фамилию Бир,то у меня ассоциация только с пивом.Kirill2009 пишет:
Ну ты недалеко от истины! Но если серьезно -- Бир американец и фамилия тоже произносится по-американски! А они говорят би-арЯяп пишет: Народ пиво очинама люблит
З.Ы. - Слухай Пэтро! Знаешь,як москали "пыво" называють?
- Ни.
- "Пи-и-ва".
- У-у-у...,повбывав бы гадив!
Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
- BARS
- Не в сети
- В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
- Сообщений: 1384
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 157
З.Ы.Ох и не нравится мне стиль этого не то Бира,не то Бера! Если в таком же стиле перевод писать - кошмар какой-то.Душу коробит.Не обессудьте,но стиль немного изменю.
Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- BARS
- Не в сети
- В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
- Сообщений: 1384
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 157
ВОЗРОЖДЕНИЕ(исправленный и переработанный вариант перевода)
Эрик Бир, Грег Бир
Проснувшись,Райзер на мгновение подумал, что он перенесён в Обитель Мёртвых. Не имея возможности пошевелить даже пальцем - словно парализованный - он ощущал только холод и мрак, обволакивающие его тело, и только крохотные огоньки, поочерёдно подмигивая,кружились не покидая его поле зрения. Наконец,когда какая-то невидимая рука ослабила свою хватку и появилась возможность двигать руками,он сел,качая головой и, весь напрягшись, вновь повалился на спину. При этом,хотя глаза его блеснули, а горло издало угрожающий,но сдержаный рык, никто не смог бы его услышать. Он лежал один на закрытом ложе и,приподнявшись немного, мог видеть сквозь твёрдый и прозрачный полог сотни таких же, как и его, кроватей, стоящих рядами в огромной, длинной палате - холодной, унылой и тёмной. То, что предстало перед его взором, подтверждало, что Хамануш и Чамануш по-прежнему спят на своих жёстких тюремных койках, и единственным, окончательно проснувшимся, был только он.
Медленно поскрёбывая себя везде,где мог дотянутся и проверяя кожу, шерсть, ребра и верхние конечности, он наконец вспомнил, что находится в чреве Небесной Лодки Предтеч. Предтечи перенесли их из Большого Ковчега, объяснив, что это был для них единственный путь спасения - спасения ВСЕГО.
- Как ты себя чувствуешь?” - Спросил голос.
От неожидиданности он дернулся, потом посмотрел налево и увидел женщину.Это была Предтеча. Она была немного похожа Биоскульптора, приходившую во снах, но это была не она. Это могла быть только Леди.
Полог ложе открылся и Райзер медленно, с большим чувством собственного достоинства,поднялся. Это было серьезным испытанием. Он должен показать всю свою силу и спокойствие,но при этом быть осторожнее. Как и все Предтечи, эта женщина была намного выше ростом, чем низкорослый Флориан и выше на несколько пядей, чем любой человек. Её доспехи были украшены серебристыми кисточками, которые искрились и переливались при малейшеем её движении. Мерцающая, как капли дождя над костром, она потянулась к нему. Он отпрянул назад, но она была быстрее, от её руки тёк яркий, узорчатый поток, похожий на пульсирующую жидкость, и она манипулировала этим сиянием с помощью шестого пальца другой руки. Райзер огляделся вокруг, часто моргая ресницами, но не увидел никакого пути к отступлению. Приняв это как факт, он решил, что, возможно, пришло время узнать правду:как и почему он и все эти люди остались живы и кто ещё спасся, а кого ужео нет. Вспомнился сад,радость воссоединения,новая разлука и боль,вездесущая боль! Но хватит об этом. Райзер размял суставы и потер руки. Его шерсть была чистой, даже слишком чистой. Вот, оказывается, что они для него сделали! Предтеча продолжала пристально наблюдала за ним. Он не любил пристального внимания крупных животных и пожаловался взвешенным и выверенным тоном, так-как успел уже осознать тщетность любых угроз и запугиваний.
- "Жесткость,всё та же жестокость, чего и следовало ожидать", - произнесла Предтеча, разговаривая на его языке, как на родном.
Его страх усиливался из-за чрезмерного внимания Предтеч к его особе и очень хотелось уйти куда-нибудь подальше и скрыться. Палата напомнила ему призрачную галерею на Halo - слишком холодно и чисто.Чисто было до такой степени,что он не чувствовал никаких запахов, абсолютно никаких. Предтеча отвела руки, и Райзер попятился прочь, пока ноги не принесли его к краю платформы, но она вновь быстро приблизилась. То немногое,что он понимал в манерах поведения Предтеч, указывало на проявление обеспокоенности с её стороны. Возможно, она хотела проявить доброту, но Райзер уже не верил никому и ничему. Пока ещё не верил. Он слишком хорошо знал,на что были способны Предтечи, уже поставившие однажды людей почти на грань полного исчезновения. Какую же жестокую участь они,возможно,приподнесут на этот раз?
- "Ты - Райзер", - сказала она. Сияние струилось вокруг него и тело успокоилось, но разум встрепенулся - это было имя,которым звали его друзья, но ей он не давал на это своего согласия.
- "У меня печальная новость для тебя Райзер: нам удалось спасти лишь немногих твоих сородичей, чамануш."
Она не использовала правильно то слово,которое применяется если большинство его сородичей были уже мертвы, или потерялись, или оказались вдали от своих духовных центров и что бы отразить подобные потери, необходимо было изменить эти имена. Если столь многие из его людей уже мертвы, то их имя должно звучать как "к'чамануш"; из чего следует, что Предтеча не знала всего. Чакас понял бы, да и любой человек на Эрде-Tирене знал, как высказать уважение к тем, кто ушел и кого уже не было среди нас. Но как далеко ушли? Слишком ли далеко, вне досягаемости? А если бы он умер на этой небесной лодке, смог бы он когда-нибудь найти мертвых? Он развёл руками.
- "Нас никогда не было много", - сказал он,искоса оглядываясь вокруг, - "Сколько же сейчас?"
В женском отделении палаты свет горел ярче. Он увидел Предтеч, исследующих спящих, в большинстве своём - людей. Он попытался сосчитать, но понял, что осталось их тоже не слишком много и все они были Биоинжинерами. Ни воинов, ни кого-либо подобного Дидакту так и не удалось рассмотреть. Да и вообще кого-либо осталось очень-очень мало.
- "Ну и сколько же всего сохранилось вашего народа?" - Райзер спросил тихим голосом, не будучи уверен, что хотел бы услышать ответ.
И он его так и не дождался. Быть может правда не была приятной для неё, но, возможно, она её и не знала.
- "Моё имя - Взращённая Через Испытание Переменами", - сказала она. - "Некто, известный как Райзер, может называть меня Трайл".
Теперь, по крайней мере, она хотябы пыталась следовать этикету. В ответ он только поджал губы.
Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
При этом белки его век щёлкнули, а горло издало угрожающее рычание.
Медленно, поскрёбывая там,куда он мог дотянутся, проверяя и кожу, и мех, и ребра, и верхние конечности, он вспомнил, где находится: в чреве Небесной Лодки Предтеч. Откуда у него мех?
Её доспехи были украшены серебристыми кисточками, которые искрились при её малейшеем движении. думаю всё-таки при малейшем её движении )
Палата напомнила ему призрачную галерею на Halo - слишком холодно, слишком чисто и без запаха. Неудачно подобрано слово.
Она не использовала это слово правильно, если большинство его сородичей были уже мертвы, или потерялись, или оказались вдали от своих духовных центров.
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- BARS
- Не в сети
- В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
- Сообщений: 1384
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 157
Я,как ты понимаешь,не переводчик,тем более не литературный.Сразу хочу сказать,что сюжет хейловской серии Бира мне нравится,но вот его манера письма...Я не спец в английском, но по-моему писатель он средненький.Не вижу мастера слова.Или он халтурит и не уважает ни вселенную HALO, ни читателей.Есть много и красивых оборотов, но часто встречаются какие-то примитивные,как обрубки.Да я уже высказывал это на старом форуме.
По-этому передо мной встала дилема - или переводить как есть, в его стиле, или так, как звучит красивее по-русски. Я попробовал оба способа и выставил кусочек перевода на суд форумчан. Хочу спросить твоего совета, как лучше поступить? Может взять оригинальные предложения автора только за основу и передавать их смысл, а форму использовать свою? Так,кажется,стихи переводят стихи - фактически берут только авторскую идею, а стихи это стихи переводчика.
Теперь по твоим замечаниям.
"Её доспехи были украшены серебристыми кисточками, которые искрились при её малейшеем движении". думаю всё-таки при малейшем её движении.
Согласен,проглядел. Я,обычно,пробую несколько вариантов построения предложения и, перепечатывая слова туда-сюда, что-то напутал.
"Палата напомнила ему призрачную галерею на Halo - слишком холодно, слишком чисто и без запаха." Неудачно подобрано слово.
Это о чём я тебе говорил. Вот так в оригинале:"The chamber reminded him of the ghost gallery on the Halo. Too cold, too clean, no smell."
Я решил для красоты соединить два предложения в одно, но словосочетание "no smell" перевёл, как есть, для примера.Но вообще я думаю написать так:"...слишком холодно, слишком чисто и абсолютное отсуствие хоть каких-нибудь запахов".
"Она не использовала это слово правильно, если большинство его сородичей были уже мертвы, или потерялись, или оказались вдали от своих духовных центров."
Та же проблема.Вот оригинал:"She did not use that word properly if most of his kind were now dead, or lost, or away from any spiritual center." Я перевёл правильно. Здесь нельзя перевести "она использовала это слово неправильно". Я видел,что буквальный перевод очень некрасивый, но оставил исправление на потом.Может такой вариант:"Она не использовала правильно то слово,которое применяется если большинство его сородичей были уже мертвы, или потерялись, или оказались вдали от своих духовных центров."
Вроде получше звучит, но меняется стиль и структура предложения.
Насчёт Riser, так я его не перевожу,а просто кирилицей написал.Хочу услышать мнение:переводить ли имя и если да, то варианты?
Теперь о " белки его век щёлкнули". Вот оригинал:"This made him flick the whites of his eyelids",где "whites" - белкИ,а "his eyelids" - его век.
Откуда у него мех? А хрен его знает.Может он как Исав, описаный в Библии.Вот оригинал:"Slowly, reaching where he could to scratch, checking out skin, and fur(мех), and ribs, and upper limbs...". Как видишь.
Вот такие у меня проблемы.Ещё раз большое тебе спасибо за правки. Пиши ещё, когда будет время.
Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
не "медленно, поскрёбывая там,куда он мог дотянутся, проверяя и кожу, и мех, и ребра, и верхние конечности" а (например)
"Райзер, проснулся \ очнулся от нестерпимого зуда, -- чесалось все; спина, грудь, ноги и лицо под отросшей щетиной. Он поскреб там где сумел достать своими отекшими руками и вспомнил --"
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- BARS
- Не в сети
- В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
- Сообщений: 1384
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 157
Щетина - bristle. Да и по смыслу не подходит. Если шерсть,то звучит не лучше.Kirill2009 пишет: "fur" не обязательно "мех" это и шетина
Да не проблема.Я могу и красочнее описать.Но перечитай мой пост. Я прошу совета - или стараться в переводе быть близким к стилю автора,или плюнуть и сохраняя только смысл писать,как ты советуешь,вольным переводом.Kirill2009 пишет: Старайся нарисовать для себя картину. И описывай ее уже по своему, так как ты видишь.
не "медленно, поскрёбывая там,куда он мог дотянутся, проверяя и кожу, и мех, и ребра, и верхние конечности" а (например)
"Райзер, проснулся \ очнулся от нестерпимого зуда, -- чесалось все; спина, грудь, ноги и лицо под отросшей щетиной. Он поскреб там где сумел достать своими отекшими руками и вспомнил --"
Да,кстати,твоё мнение - переводить ли Riser,Lifeshaper и т.п. и как?
Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
выбирай нечто среднее И да, правильно расставить акценты тебе поможет аудио версия, послушай, отмечай для себя ударения и выделения фраз голосомBARS пишет:
Щетина - bristle. Да и по смыслу не подходит. Если шерсть,то звучит не лучше.Kirill2009 пишет: "fur" не обязательно "мех" это и шетина
Да не проблема.Я могу и красочнее описать.Но перечитай мой пост. Я прошу совета - или стараться в переводе быть близким к стилю автора,или плюнуть и сохраняя только смысл писать,как ты советуешь,вольным переводом.Kirill2009 пишет: Старайся нарисовать для себя картину. И описывай ее уже по своему, так как ты видишь.
не "медленно, поскрёбывая там,куда он мог дотянутся, проверяя и кожу, и мех, и ребра, и верхние конечности" а (например)
"Райзер, проснулся \ очнулся от нестерпимого зуда, -- чесалось все; спина, грудь, ноги и лицо под отросшей щетиной. Он поскреб там где сумел достать своими отекшими руками и вспомнил --"
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
- BARS
- Не в сети
- В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
- Сообщений: 1384
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 157
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
Видовым названием «хоббиты» обязаны острову, где были обнаружены кости. А прозвище закрепилось за H. Floresiensis из-за их маленького роста – всего 90-100 см. По объему мозга – от 380 до 417 кубических сантиметров – хоббиты заметно уступали людям. Мозг таких размеров характерен для вымерших предков людей австралопитеков или же современных родственников человека – шимпанзе.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252