Halo: Primordium [Примордиум]

Больше
14 апр 2015 09:59 - 14 апр 2015 13:54 #81 от Яяп
Яяп ответил в теме Halo: Primordium (Перевод)
Толку то? Прогресса нет - вычитываешь, предлагаешь варианты, а в итоге выкладывается всё то же первоначальное сборище орфографических ошибок и неестественных для русского языка речевых оборотов.
Ляпы, которые я нашел в 13 году так и не исправлены.

Единственное решение - вычитка командой онлайн в режиме конференции и горячая правка сразу же. Иначе это мышиная возня по кругу.

Я понимаю, что бесплатно мало кто переводить захочет - разве что энтузиасты, но тогда велика вероятность, что перевод будет весьма поверхностным.

Вот к примеру:

Мы пересекли круглую поляну утоптанной глины и направились к большОму шатру в центре, между двумя рядами хижин.

Получается, что поляну пересекли и обратно направились к центру.

Обеденные столы и скамьи стояли в четыре ряда, по всей длине шатра с высокой выгнутой крышей, сплетённой из веток и листьев лиан.

Чой-та я не помню сколь-нибудь большучих листьев у лиан, чтобы их можно было использовать, хотя, возможно, об этом не знает и сам автор романа.

И хотя стук дождя по кровли был почти оглушительным, она хорошо справлялась, не пропуская потоки воды нам на головы.

по кровлЕ, хотя стук дождя это тоже не по русски...

Здесь было заметней теплее чем на улице, а воздух казался настолько влажным, что ещё чуть-чуть, и через него можно будет плыть.

Заметно теплее, плюс через воздух не плывут, а в нём плавают.

И это первые четыре предложения подряд. Дальше свои "пять копеек" можно вставлять в каждое последующее предложение или через раз.

Кирилл очень хорошо переводит с английского - грамотно и скрупулёзно. Он в теме и знает что и где копнуть поглубже. Если читая переводы других переводчиков я начисто теряю мысль и понимаю, что скорее всего переведено не верно, то с переводами Кирилла я совершенно спокоен, однако до окончательного удобоваримого русского нужно ещё доводить и желательно коллегиально.

P.S. Огромная просьба не воспринимать это как личные придирки к самому автору перевода, я лишь хочу донести до комьюнити, что трудиться лучше вместе и сообща.

Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Последнее редактирование: 14 апр 2015 13:54 от Яяп.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
14 апр 2015 19:26 #82 от Фредерик-104
Фредерик-104 ответил в теме Halo: Primordium (Перевод)
Насчет коллективного труда согласен, но я выпал из жизни комьюнити на очень долгое время( Время очень ограничено личное(

"Умереть? Разве ты не знаешь? Спартанцы никогда не умирают..."
Спасибо сказали: Яяп

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
15 фев 2016 14:01 #83 от HaloUniverseRu
HaloUniverseRu ответил в теме Halo: Primordium (Перевод)
Статья обновлена! Halo: "Примордиум" [Primordium]
Позже договорюсь насчёт ссылок на скачивание.
Спасибо сказали: Яяп

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
15 фев 2016 14:15 #84 от Яяп
Яяп ответил в теме Halo: Primordium (Перевод)
Уже со второго предложения ошибки стилистики. Может быть это старый перевод?

Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
15 фев 2016 15:19 #85 от Jоhn-117
Jоhn-117 ответил в теме Halo: Primordium (Перевод)

Яяп пишет: Уже со второго предложения ошибки стилистики. Может быть это старый перевод?

Не отвечаю за выложенный перевод.
А разве вообще делилось на "старый" и "новый"? Потому что книга-то не переведена до конца.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
15 фев 2016 15:20 - 15 фев 2016 15:21 #86 от KATE-LILIAN
KATE-LILIAN ответил в теме Halo: Primordium (Перевод)
Не похоже. Если это то о чём я думаю, это не ошибки стилистики, а особенность конкретной книги, отражённая в переводе.

:silly: I'm Happy_and_I Know it :silly:
ЗНАК СВЫШЕ
(Для тех кто давно хотел что-то сделать, но не решался)
Последнее редактирование: 15 фев 2016 15:21 от KATE-LILIAN.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

  • BARS
  • BARS аватар
  • Не в сети
  • В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
Больше
15 фев 2016 19:41 - 15 фев 2016 19:41 #87 от BARS
BARS ответил в теме Halo: Primordium (Перевод)

KATE-LILIAN пишет: Не похоже. Если это то о чём я думаю, это не ошибки стилистики, а особенность конкретной книги, отражённая в переводе.

Ты права. Я когда переводил Halo: Rebirth столкнулся с проблемой. Не нравится мне стиль Бера.

Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Последнее редактирование: 15 фев 2016 19:41 от BARS.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
16 фев 2016 12:14 - 16 фев 2016 12:16 #88 от Яяп
Яяп ответил в теме Halo: Primordium (Перевод)

KATE-LILIAN пишет: Не похоже. Если это то о чём я думаю, это не ошибки стилистики, а особенность конкретной книги, отражённая в переводе.

Я про это:

Давным-давно, я был живой, дышащий человек. И я сошел с ума. Я стал служить моим врагам, и они стали моими единственными друзьями.

И это именно косяк перевода - не валите на автора. Хотя я за авторский перевод, а не дословный.

Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Последнее редактирование: 16 фев 2016 12:16 от Яяп.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

  • BARS
  • BARS аватар
  • Не в сети
  • В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
Больше
16 фев 2016 21:33 - 16 фев 2016 21:33 #89 от BARS
BARS ответил в теме Halo: Primordium (Перевод)
"Давным-давно, я был живой, дышащий человек."
Ну, наверное, в английском оригинале,так и есть. :)

Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Последнее редактирование: 16 фев 2016 21:33 от BARS.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
16 фев 2016 22:46 #90 от Яяп
Яяп ответил в теме Halo: Primordium (Перевод)
Тоесть перевести как "был живым и дышащим" с английского будет не правильным?

Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

  • BARS
  • BARS аватар
  • Не в сети
  • В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
Больше
17 фев 2016 11:34 #91 от BARS
BARS ответил в теме Halo: Primordium (Перевод)

Яяп пишет: Тоесть перевести как "был живым и дышащим" с английского будет не правильным?

Не знаю, нужно посмотреть оригинал. Конечно, нужно стараться писать как можно лучше, но если писатель не очень, то и за перевод не упрекнёшь. Иначе талантливый писатель-переводчик создаст легенду о великом писателе - получится, что перевод лучше оригинала. :) :P

Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Спасибо сказали: Яяп

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
17 фев 2016 11:49 #92 от Яяп
Яяп ответил в теме Halo: Primordium (Перевод)
А что в этом плохого? Если мысль понятна, хоть и коряво изложена, то и грех не поправить :)

Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
19 янв 2017 18:39 #93 от Jоhn-117
Jоhn-117 ответил в теме Halo: Primordium (Перевод)
А ни у кого перевода не осталось? А то у себя не могу найти.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
11 фев 2017 22:49 #94 от Spartan117
Spartan117 ответил в теме Halo: Primordium (Перевод)
У меня остался незаконченный "Перевод SOTO BAYES © 2012 - 2014", который смог найти то ли здесь, то ли ещё где

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
12 фев 2017 11:10 #95 от Jоhn-117
Jоhn-117 ответил в теме Halo: Primordium (Перевод)

Spartan117 пишет: У меня остался незаконченный "Перевод SOTO BAYES © 2012 - 2014", который смог найти то ли здесь, то ли ещё где

17 глав?

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
28 фев 2017 23:36 #96 от Spartan117
Spartan117 ответил в теме Halo: Primordium (Перевод)
да, 17

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
01 март 2017 15:10 #97 от Jоhn-117
Jоhn-117 ответил в теме Halo: Primordium (Перевод)
Можешь перекинуть мне в ВК ?

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
08 июнь 2017 09:32 #98 от manhunt8
manhunt8 ответил в теме Halo: Примордиум [Primordium] - 17 глав
Присоединияюсь к предыдущим. Можете перекинуть куда-нибудь?

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
08 июнь 2017 11:03 #99 от Jоhn-117
Jоhn-117 ответил в теме Halo: Примордиум [Primordium] - 17 глав

manhunt8 пишет: Присоединияюсь к предыдущим. Можете перекинуть куда-нибудь?

До конца недели статья: halouniverse.ru/718-primordium-rus будет обновлена, будет добавлена ссылка на скачивание.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
11 июнь 2017 11:24 #100 от Jоhn-117
Jоhn-117 ответил в теме Halo: Примордиум [Primordium] - 17 глав

Jоhn-117 пишет:

manhunt8 пишет: Присоединияюсь к предыдущим. Можете перекинуть куда-нибудь?

До конца недели статья: halouniverse.ru/718-primordium-rus будет обновлена, будет добавлена ссылка на скачивание.

Статья обновлена, добавлены ссылки на перевод 17 глав в четырёх форматах.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Работает на Kunena форум