- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
Halo: Primordium [Примордиум]
- Яяп
- Не в сети
Ляпы, которые я нашел в 13 году так и не исправлены.
Единственное решение - вычитка командой онлайн в режиме конференции и горячая правка сразу же. Иначе это мышиная возня по кругу.
Я понимаю, что бесплатно мало кто переводить захочет - разве что энтузиасты, но тогда велика вероятность, что перевод будет весьма поверхностным.
Вот к примеру:
Получается, что поляну пересекли и обратно направились к центру.Мы пересекли круглую поляну утоптанной глины и направились к большОму шатру в центре, между двумя рядами хижин.
Чой-та я не помню сколь-нибудь большучих листьев у лиан, чтобы их можно было использовать, хотя, возможно, об этом не знает и сам автор романа.Обеденные столы и скамьи стояли в четыре ряда, по всей длине шатра с высокой выгнутой крышей, сплетённой из веток и листьев лиан.
по кровлЕ, хотя стук дождя это тоже не по русски...И хотя стук дождя по кровли был почти оглушительным, она хорошо справлялась, не пропуская потоки воды нам на головы.
Заметно теплее, плюс через воздух не плывут, а в нём плавают.Здесь было заметней теплее чем на улице, а воздух казался настолько влажным, что ещё чуть-чуть, и через него можно будет плыть.
И это первые четыре предложения подряд. Дальше свои "пять копеек" можно вставлять в каждое последующее предложение или через раз.
Кирилл очень хорошо переводит с английского - грамотно и скрупулёзно. Он в теме и знает что и где копнуть поглубже. Если читая переводы других переводчиков я начисто теряю мысль и понимаю, что скорее всего переведено не верно, то с переводами Кирилла я совершенно спокоен, однако до окончательного удобоваримого русского нужно ещё доводить и желательно коллегиально.
P.S. Огромная просьба не воспринимать это как личные придирки к самому автору перевода, я лишь хочу донести до комьюнити, что трудиться лучше вместе и сообща.
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Фредерик-104
- Не в сети
- Я не Медик, Я Доктор!
- Сообщений: 1115
- Репутация: 14
- Спасибо получено: 109
"Умереть? Разве ты не знаешь? Спартанцы никогда не умирают..."
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- HaloUniverseRu
- Автор темы
- Не в сети
- Администратор
Позже договорюсь насчёт ссылок на скачивание.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Jоhn-117
- Не в сети
- Сообщений: 1832
- Репутация: 21
- Спасибо получено: 383
Не отвечаю за выложенный перевод.Яяп пишет: Уже со второго предложения ошибки стилистики. Может быть это старый перевод?
А разве вообще делилось на "старый" и "новый"? Потому что книга-то не переведена до конца.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- KATE-LILIAN
- Не в сети
- Roll over Mike Foxtrot and get Foxtrot'd!
- Сообщений: 582
- Репутация: 19
- Спасибо получено: 155
I'm Happy_and_I Know it
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- BARS
- Не в сети
- В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
- Сообщений: 1384
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 157
Ты права. Я когда переводил Halo: Rebirth столкнулся с проблемой. Не нравится мне стиль Бера.KATE-LILIAN пишет: Не похоже. Если это то о чём я думаю, это не ошибки стилистики, а особенность конкретной книги, отражённая в переводе.
Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
Я про это:KATE-LILIAN пишет: Не похоже. Если это то о чём я думаю, это не ошибки стилистики, а особенность конкретной книги, отражённая в переводе.
И это именно косяк перевода - не валите на автора. Хотя я за авторский перевод, а не дословный.Давным-давно, я был живой, дышащий человек. И я сошел с ума. Я стал служить моим врагам, и они стали моими единственными друзьями.
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- BARS
- Не в сети
- В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
- Сообщений: 1384
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 157
Ну, наверное, в английском оригинале,так и есть.
Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- BARS
- Не в сети
- В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
- Сообщений: 1384
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 157
Не знаю, нужно посмотреть оригинал. Конечно, нужно стараться писать как можно лучше, но если писатель не очень, то и за перевод не упрекнёшь. Иначе талантливый писатель-переводчик создаст легенду о великом писателе - получится, что перевод лучше оригинала.Яяп пишет: Тоесть перевести как "был живым и дышащим" с английского будет не правильным?
Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Jоhn-117
- Не в сети
- Сообщений: 1832
- Репутация: 21
- Спасибо получено: 383
- Spartan117
- Не в сети
- Сообщений: 4
- Спасибо получено: 2
- Jоhn-117
- Не в сети
- Сообщений: 1832
- Репутация: 21
- Спасибо получено: 383
- Spartan117
- Не в сети
- Сообщений: 4
- Спасибо получено: 2
- Jоhn-117
- Не в сети
- Сообщений: 1832
- Репутация: 21
- Спасибо получено: 383
- manhunt8
- Не в сети
- Сообщений: 2
- Спасибо получено: 1
- Jоhn-117
- Не в сети
- Сообщений: 1832
- Репутация: 21
- Спасибо получено: 383
До конца недели статья: halouniverse.ru/718-primordium-rus будет обновлена, будет добавлена ссылка на скачивание.manhunt8 пишет: Присоединияюсь к предыдущим. Можете перекинуть куда-нибудь?
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Jоhn-117
- Не в сети
- Сообщений: 1832
- Репутация: 21
- Спасибо получено: 383
Статья обновлена, добавлены ссылки на перевод 17 глав в четырёх форматах.Jоhn-117 пишет:
До конца недели статья: halouniverse.ru/718-primordium-rus будет обновлена, будет добавлена ссылка на скачивание.manhunt8 пишет: Присоединияюсь к предыдущим. Можете перекинуть куда-нибудь?
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.