- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
Halo: Призраки Оникса [Ghosts Of Onyx]
- Яяп
- Не в сети
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
вот да. вот верно... перевод ведется на Ноте совместными усилиями группы переводчиков. Можно помочь, им там.Яяп пишет: Прекрасно. Тогда не смогли бы Вы помочь энтузиастам с переводом, вместо того, чтобы так резко критиковать? )
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- BARS
- Не в сети
- В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
- Сообщений: 1384
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 157
Ну смотря для чего переводят. Если для печати, то автор может подать в суд, но если для друзей на форуме, - думаю,что нет. Конечно нужно стараться переводить поближе к оригиналу, но не всегда это получается. Ну а если перевод лучше оригинала, то чем плохо? Я слышал, что Омар Хайям не считался у персов таким уж великим поэтом, но в Европе Эдвард Фицджеральд прекрасно перевёл его. Так-что то, что мы читаем, это больше Фицджеральд, чем Хайям.Ajvar пишет: Я конечно понимаю, что литературный перевод в изобилии богат словами, которые переведены не дословно - все из-за особенностей разных языков и прочее. Но вот менять творение автора просто по личному желанию недопустимо. Теперь я понимаю, что авторское право действительно не только инструмент для сбивания бабла в суде, а и реально защита человеческих чувств автора.
Ибо каждый, прочитавший книгу, будет помнить именно автора книги, а не ее переводчика, и весь негатив будет идти на автора и проецироваться на все его творения.
Дальше. Я конечно не писатель(правда для узкого круга иногда пишу стихи и рассказы) и не переводчик, но взялся переводить Rebirth братьев
Ну так вот. Старался я вначале переводить близко к стилю оригинала, но такая примитивная фигня получалась, что стыдно смотреть. Теперь, по совету критиков, стараюсь описать образ, возникший при прочтении оригинала, ну а близость стиля, это как получится.
З.Ы. Я не профессионал и мне простительно, но всё же не хочу, что бы плевались от моего перевода - оригинал мало кто прочитает, а всё будут валить на меня.
Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Ajvar
- Не в сети
- Сообщений: 11
- Репутация: 1
- Спасибо получено: 8
А по поводу коротких предложений и неглубокого смысла - все это из-за того, что при переводе несколько раз фразу повторяешь, чтоб понять как она слышится, а из-за этого простые предложения начинают казаться еще более простыми, а вот длинные и глубокие после 3-х - 5-ти раз будут казать нормальными. Это как 20 раз одно слово повторишь и потом смысл слова будет непонятен. А читатель читает лишь 1 раз и для него 5 предложений, 3 минуты перевода (или сколько там?) пронесутся в 10 секунд.
Глава 1. Funny feeling. Вначале его перевели как Странное чувство, а потом перевели как Забавное чувство.
Глава 1. Выше уже писали, что нужно тупо заменить слово "Вепрь" на слово "Бородавочник". Как по мне последнее совсем не очень, но раз уж первые 2 книги в переводе так бедную машину называли, то что уж делать.
Мое личное мнение, слово Элит нужно заменить либо Элитным (9 Элитных, Элитные, Элитнных и т.д.) или 2-мя вариациями "Элитный воин" и "воин Элиты". Ведь в английском Elite - это полное слово, а не сокращение.
То, что перевод любительский и требует помощи - я понимаю, вот только я не хочу позориться своим английским - я то привык общаться с американцами, вот только явно не на тему литературы, армии, космоса и фантастики).
Вон, ЯЯп имеет энтузиазм, вижу, и мог бы орфографические ошибки почистить в переводе типа "о" или "об" и тому подобное. А я пока почитаю перевод дальше и буду выделять особенно цепляющие неточности перевода по ходу чтения-сравнения.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Ajvar
- Не в сети
- Сообщений: 11
- Репутация: 1
- Спасибо получено: 8
John wondered about this man's "feelings," his instinctive subconscious awareness of the danger. CPO Mendez had made then all train so hard, lessons in fire-team integration, target prioritization, hand-to-hand combat, and battlefield tactics were part of their hardwired instincts now. But that didn't mean the underlying biological impulses were worthless. Quite the opposite.
Во первых – «оБ этих чувствах», а не «о этих». А во вторых тут время Past Simple. А в третьих – проблемы с запятыми, граматическими ошибками и согласованности слов. И я думаю, что в оригинале должна стоять не «then», а «them». Там Мендес заставил их тренироваться и написано это в Past Perfect. Прошлом завершенном до этого конкретного времени.
А значит перевод : Джон задался вопросом об этом человеческом «чувствах», его инстинктивном подсознательном осознании опасности. Старший лейтенант Мендез заставил их тренироваться так сильно, уроки по комбинированию командного огня, целевые приоритеты, рукопашный бой и тактика боя теперь стали вживленными в часть их инстинктов. Но это не означало что лежащие под всем этим биологические импульсы были бесполезны. Как раз наоборот.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
Ajvar пишет: Зарегился на ноте, вбил все туда, что и здесь, а так же добавил парочку, включая это:
John wondered about this man's "feelings," his instinctive subconscious awareness of the danger. CPO Mendez had made then all train so hard, lessons in fire-team integration, target prioritization, hand-to-hand combat, and battlefield tactics were part of their hardwired instincts now. But that didn't mean the underlying biological impulses were worthless. Quite the opposite.
Во первых – «оБ этих чувствах», а не «о этих». А во вторых тут время Past Simple. А в третьих – проблемы с запятыми, граматическими ошибками и согласованности слов. И я думаю, что в оригинале должна стоять не «then», а «them». Там Мендес заставил их тренироваться и написано это в Past Perfect. Прошлом завершенном до этого конкретного времени.
А значит перевод : Джон задался вопросом об этом человеческом «чувствах», его инстинктивном подсознательном осознании опасности. Старший лейтенант Мендез заставил их тренироваться так сильно, уроки по комбинированию командного огня, целевые приоритеты, рукопашный бой и тактика боя теперь стали вживленными в часть их инстинктов. Но это не означало что лежащие под всем этим биологические импульсы были бесполезны. Как раз наоборот.
Опять "Мендезззз"? Антон вон возмущается когда его фамилию пишут "Зоя"
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- BARS
- Не в сети
- В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
- Сообщений: 1384
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 157
А чего, по-испански так и звучит. Это португальцы в конце шипят - Мендеш.Kirill2009 пишет: Опять "Мендезззз"? Антон вон возмущается когда его фамилию пишут "Зоя"
Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
Ну по-испански не знаю... но вот по-английски это глухое "С"BARS пишет:
А чего, по-испански так и звучит. Это португальцы в конце шипят - Мендеш.Kirill2009 пишет: Опять "Мендезззз"? Антон вон возмущается когда его фамилию пишут "Зоя"
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- BARS
- Не в сети
- В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
- Сообщений: 1384
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 157
Если пишут в конце Z, то и читают "з", а если S, то и читают "с".Kirill2009 пишет: Ну по-испански не знаю... но вот по-английски это глухое "С"
Lucía Leticia Méndez Pérez (was born January 26, 1955, in León, Guanajuato) is a Sephardi Mexican telenovela and film actress, top model and singer that has sold over 10 million records world wide
Eva Mendes (born March 5, 1974) is an American actress, model, singer, and homeware and clothing designer. She began acting in the late 1990s, and after a series of roles in B movies such as Children of the Corn V: Fields of Terror (1998) and Urban Legends: Final Cut (2000), she broke into the Hollywood mainstream with an appearance in Training Day (2001). She has since starred in many films, including All About The Benjamins (2002); 2 Fast 2 Furious, Once Upon a Time in Mexico, Out of Time and Stuck on You (all 2003); Hitch (2005); Ghost Rider and We Own the Night (both 2007); The Spirit (2008); The Bad Lieutenant: Port of Call New Orleans (2009); The Other Guys and Last Night (both 2010); Holy Motors and Girl in Progress (both 2012) and The Place Beyond the Pines (2013).
Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Ajvar
- Не в сети
- Сообщений: 11
- Репутация: 1
- Спасибо получено: 8
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
"КПО" (CPO) Chief Petty Officer что соответствует Российскому Главный Корабельный Старшина в сокращенном ГКС. По аналогии Мастер Чиф (Мастер-главный Старшина)
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
Ajvar пишет: Зарегился на ноте, вбил все туда, что и здесь, а так же добавил парочку, включая это:
John wondered about this man's "feelings," his instinctive subconscious awareness of the danger. CPO Mendez had made then all train so hard, lessons in fire-team integration, target prioritization, hand-to-hand combat, and battlefield tactics were part of their hardwired instincts now. But that didn't mean the underlying biological impulses were worthless. Quite the opposite.
Во первых – «оБ этих чувствах», а не «о этих». А во вторых тут время Past Simple. А в третьих – проблемы с запятыми, граматическими ошибками и согласованности слов. И я думаю, что в оригинале должна стоять не «then», а «them». Там Мендес заставил их тренироваться и написано это в Past Perfect. Прошлом завершенном до этого конкретного времени.
А значит перевод : Джон задался вопросом об этом человеческом «чувствах», его инстинктивном подсознательном осознании опасности. Старший лейтенант Мендез заставил их тренироваться так сильно, уроки по комбинированию командного огня, целевые приоритеты, рукопашный бой и тактика боя теперь стали вживленными в часть их инстинктов. Но это не означало что лежащие под всем этим биологические импульсы были бесполезны. Как раз наоборот.
И еще о гладиолусах...
Перевод полнейший бред! Смысл не передан... искажен.
Это что за е*** т*** м***ь? Какие блин чувства??? задался -- не задался...
Джон, блин СОМНЕВАЛСЯ в человеческой интуиции!!! Инстинктивном, подсознательном (и вот здесь) ЧУВСТВЕ ОПАСНОСТИ!!!
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Ajvar
- Не в сети
- Сообщений: 11
- Репутация: 1
- Спасибо получено: 8
Джон до этого не признавал всякую человеческую интуицию, считал человечность Курта недисциплинированностью, что и было прямо сказано. А так же потому и не обратил внимание на его "funny feeling".
После того, как Курт на деле доказал ему, что был прав, Джон задался вопросом о переосмыслении всей этой человеческой нувыпоняли. В данном случае вместо слово нувыпоняли используется из контекста слово "чувства". То есть он рассуждает обо всех человеческих факторах как об оном объекте, который стоит начать принимать всерьез.
Если кто-то считает, что я перевел все неправильно, то ему стоит еще не один раз прочитать всю главу на английском. Или может прочитать перевод так, что-бы понять что к чему. Еще раз напишу для непонятливых со скобками
Джон задался вопросом об этом человеческом «чувствах», его (в смысле человеческом) инстинктивном подсознательном осознании опасности. Старший лейтенант Мендез заставил их (спартанцев, можно даже в переводе заменить) тренироваться так сильно: уроки по комбинированию командного огня, целевые приоритеты, рукопашный бой и тактика боя теперь стали вживленной частью их (спартанцев) инстинктов. Но это не означало что лежащие под всем этим биологические импульсы были бесполезны. Как раз наоборот.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
- Так по-русски не говорят )))Джон задался вопросом об этом человеческом «чувствах»
Или он думал на корявом языке (с аксентом)? )))
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
ну... у Джона техасский акцент... хотя, до 6 лет на Эридане а потом армия... Где он черт побери этому "научился"?Яяп пишет:
- Так по-русски не говорят )))Джон задался вопросом об этом человеческом «чувствах»
Или он думал на корявом языке (с аксентом)? )))
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Ajvar
- Не в сети
- Сообщений: 11
- Репутация: 1
- Спасибо получено: 8
Kirill2009 пишет: Да, ага, я понял... Ты за безусловно-дословный перевод в ущерб литературной составляющей... Вполне нормальное, имеющее право быть мнение. Ну ОК. Спорить не буду. Просто понимаешь... в твоем переводе "спотыкаешься на каждом слове. Но замечу, это мое мнение. Опять настаиваешь на "Старший лейтенант"... И еще вот это, - " уроки по комбинированию командного огня". Ой ли?
я просто скопировал то, что не считаю нужным менять с того перевода. Всякие старшины, уроки по комбинированию и прочего - если кто хочет может менять - я даже не пытаюсь туда влезать.
Да, все что я хочу это максимально близкий по содержанию перевод. Его можно смазать заменой местоимений на существительные кое где как то "их -> спартанцев". Добавить тире перед "чувствами" или в конце-концов вместо "чувства" так и быть поставить "чувство". Но полностью менять постановку предложения - это уже не то ИМХО. Иначе мне тогда после прочтения перевода хочется прочитать оригинал как отдельную книгу с новыми подробностями и подводными камнями.
Спасибо, что адекватно отреагировали на критику.
В общем пока что я понял, что если захочу перевод как мне хочется то лучше самому будет перевести новую главу и предоставить.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
Пойми, на Ноте еще те переводчики, и имя им Легион. А Найлэнд еще тот писатель... Сплошь военный сленг и сложные идиомы... я даже не пытался вникать в Нота-перевод.Ajvar пишет:
Kirill2009 пишет: Да, ага, я понял... Ты за безусловно-дословный перевод в ущерб литературной составляющей... Вполне нормальное, имеющее право быть мнение. Ну ОК. Спорить не буду. Просто понимаешь... в твоем переводе "спотыкаешься на каждом слове. Но замечу, это мое мнение. Опять настаиваешь на "Старший лейтенант"... И еще вот это, - " уроки по комбинированию командного огня". Ой ли?
я просто скопировал то, что не считаю нужным менять с того перевода. Всякие старшины, уроки по комбинированию и прочего - если кто ъочет может менять - я даже не пытаюсь туда влезать.
Да, все что я хочу это максимально близкий по содержанию перевод. Его можно смазать заменой местоимений на существительные кое где как-то их - спартанцев. Добавить тире перед "чувствами" или в конце-концов вместо "чувства" так и быть вставить "чувство". Но полностью менять постановку предложения - это уже не то ИМХО. Иначе мне тогда после прочтения перевода хочеться прочитать оригинал как отдельную книгу с новыми подробностями и подводными камнями.
Спасибо, что адекватно отреагировали на критику.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
Яяп пишет:
- Так по-русски не говорят )))Джон задался вопросом об этом человеческом «чувствах»
Или он думал на корявом языке (с аксентом)? )))
Думаю есть несколько вариантовAjvar пишет: Да, все что я хочу это максимально близкий по содержанию перевод. Его можно смазать заменой местоимений на существительные кое где как то "их -> спартанцев". Добавить тире перед "чувствами" или в конце-концов вместо "чувства" так и быть поставить "чувство".
Джон задался вопросом об этом человеческом - «чувства» (или как-то так... именно здесь я не знаю как правильно их соединить)
Джон задался вопросом об этих человеческих «чувствах»
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.