Halo: Призраки Оникса [Ghosts Of Onyx]

  • BARS
  • BARS аватар
  • Не в сети
  • В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
Больше
04 фев 2014 21:21 #101 от BARS
BARS ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса
Конечно, ты можешь переводить, как угодно, но послушай дружескую критику.
Первое. Хорошее знание обоих языков ещё не определяет хорошее качество перевода. Способность к переводу - талант. Вот я например, одинаково владею русским и украинским языками, но как синхронный переводчик я не очень. Это потому, что я полностью думаю или на русском, или на украинском, и проложить мостик между ними в голове довольно трудно.
Второе.Буквальный перевод чреват последствиями. Иногда у тебя он похож в некоторых местах на машинный. Я не знаю, где ты учился в школе, может не в России, но это не русское построение предложений и не русские словосочетания..

"Джон задался вопросом об этом человеческом «чувствах», его (в смысле человеческом) инстинктивном подсознательном осознании опасности. Старший лейтенант Мендез заставил их (спартанцев, можно даже в переводе заменить) тренироваться так сильно: уроки по комбинированию командного огня, целевые приоритеты, рукопашный бой и тактика боя теперь стали вживленной частью их (спартанцев) инстинктов. Но это не означало что лежащие под всем этим биологические импульсы были бесполезны. Как раз наоборот."

За такие "художества" в школе мне бы даже двойку не поставили, а в универе я провалил бы экзамен по немецкому языку, показав экзаменатору такой перевод, даже с учётом того, что факультет не гуманитарный.
Ну а этот отрывок я посоветовал перевести так. Не хочу много менять - пусть будет ближе к твоему.

"Джон задался вопросом об этом своём человеческом, о «чувствах», - его инстинктивном подсознательном осознании опасности. Старший лейтенант Мендез заставил их тренироваться так сильно,что уроки по комбинированию командного огня, целевые приоритеты, рукопашный бой и тактика боя теперь стали вживленными в часть их инстинктов. Но это не означало что лежащие под всем этим биологические импульсы были бесполезны. Как раз наоборот."

Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
04 фев 2014 23:51 #102 от Kirill2009
Kirill2009 ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса
Хм... все дают свои варианты? Я чё хуже? ;)

Собственно вот. как я это вижу:

— Если у тебя когда-нибудь ещё появится «странное ощущение», обратился к нему Джон, — скажи мне, и настой на своём.
Курт кивнул.
Джон не полагался на мнимую интуицию, на это якобы присущее каждому человеку "ощущение" — инстинктивное, подсознательное чувство опасности. ГКС Мендес говорил — «тяжело в учении, легко в бою» и его уроки не прошли даром: умение работать в команде; выбор главных приоритетов; взаимная поддержка и тактика боя, сейчас стали частью их приобретённых инстинктов. Но он не учил их полагаться на основные биологические импульсы. И как оказалось, зря.
Спасибо сказали: KATE-LILIAN, Яяп

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

  • BARS
  • BARS аватар
  • Не в сети
  • В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
Больше
05 фев 2014 00:23 #103 от BARS
BARS ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса
Не, ну мы вроде договорились сильно его не править. Он ведь считает, что переводить нужно как можно ближе к тексту, а ты тут прям толстовщину развёл. :)

Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
05 фев 2014 00:33 #104 от Kirill2009
Kirill2009 ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса

BARS пишет: Не, ну мы вроде договорились сильно его не править. Он ведь считает, что переводить нужно как можно ближе к тексту, а ты тут прям толстовщину развёл. :)

Я не договаривался ;) Ну мож слегка... там про учения и бой, а так... Ведь в чем смыл этого заключительного абзаца главы? В чем мораль? В том, что Курт что то почувствовал, -- "странные ощущения" а Джон проигнорировал... Джон всегда был безбашенным и полагался исключительно на свою удачу. Курт же прислушивался к себе, прислушивался к своим ощущениям и в итоге спас всю команду, хотя в Синей Команде он был новичок, и у него не выработалось чувство "локтя" в Блю Тим ;)

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
05 фев 2014 05:52 #105 от Яяп
Яяп ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса
Всё бы ничего, но мне слово "настой" не нравится. Вроде бы правильно "настои". Либо нужно подобрать аналог или слегка видоизменить предложение.

Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
05 фев 2014 06:18 - 05 фев 2014 06:22 #106 от Ajvar
Ajvar ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса

BARS пишет: Конечно, ты можешь переводить, как угодно, но послушай дружескую критику.
Второе.Буквальный перевод чреват последствиями. Иногда у тебя он похож в некоторых местах на машинный. Я не знаю, где ты учился в школе, может не в России, но это не русское построение предложений и не русские словосочетания..

Ну а этот отрывок я посоветовал перевести так. Не хочу много менять - пусть будет ближе к твоему.


От мелких исправлений или синонимов я не против. В таком случае это близко к идеалу:

"Джон задался вопросом об этом человеческом, о «чувствах», - его инстинктивном подсознательном осознании опасности. Старший лейтенант Мендез заставил спартанцев тренироваться так сильно, что уроки по комбинированию командного огня, целевые приоритеты, рукопашный бой и тактика боя теперь стали вживленной частью их инстинктов. Но это не означало что лежащие под всем этим биологические импульсы были бесполезны. Как раз наоборот."

Kirill2009 пишет: Пойми, на Ноте еще те переводчики, и имя им Легион. ;) А Найлэнд еще тот писатель... Сплошь военный сленг и сложные идиомы... я даже не пытался вникать в Нота-перевод.


Ну так а какой тогда смысл этой темы? Я думал от этого что-то зависит - исправлений набралось немало в "завершенных" главах.

P.S. ЯЯП, "Задался вопросом" вполне нормальное словосочетание.
Последнее редактирование: 05 фев 2014 06:22 от Ajvar.
Спасибо сказали: Яяп

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
05 фев 2014 07:54 #107 от Яяп
Яяп ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса

P.S. ЯЯП, "Задался вопросом" вполне нормальное словосочетание.

Акцент был не на этом.

Ajvar, В крайней правке очень даже ничего!

Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
05 фев 2014 10:36 #108 от Kirill2009
Kirill2009 ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса

Ajvar пишет:

BARS пишет: Конечно, ты можешь переводить, как угодно, но послушай дружескую критику.
Второе.Буквальный перевод чреват последствиями. Иногда у тебя он похож в некоторых местах на машинный. Я не знаю, где ты учился в школе, может не в России, но это не русское построение предложений и не русские словосочетания..

Ну а этот отрывок я посоветовал перевести так. Не хочу много менять - пусть будет ближе к твоему.


От мелких исправлений или синонимов я не против. В таком случае это близко к идеалу:

"Джон задался вопросом об этом человеческом, о «чувствах», - его инстинктивном подсознательном осознании опасности. Старший лейтенант Мендез заставил спартанцев тренироваться так сильно, что уроки по комбинированию командного огня, целевые приоритеты, рукопашный бой и тактика боя теперь стали вживленной частью их инстинктов. Но это не означало что лежащие под всем этим биологические импульсы были бесполезны. Как раз наоборот."

Kirill2009 пишет: Пойми, на Ноте еще те переводчики, и имя им Легион. ;) А Найлэнд еще тот писатель... Сплошь военный сленг и сложные идиомы... я даже не пытался вникать в Нота-перевод.


Ну так а какой тогда смысл этой темы? Я думал от этого что-то зависит - исправлений набралось немало в "завершенных" главах.

P.S. ЯЯП, "Задался вопросом" вполне нормальное словосочетание.


Смысл ЭТОЙ темы -- обсуждение книги Призраки Оникса. Т.е сюжет, ГГ, интересные моменты и ссылки на другие произведения\игры. И да, конечно перевод. Но так как перевод ведется не на HU, мы можем только рекомендовать переводчикам на "Ноте" исправить ляпы и ошибки.
Но! Ты (например) можешь сам взяться за перевод на площадке HU. И тогда пользователи, модераторы и администрация будет всячески содействовать в твоих начинаниях.
С <3 Кирилл.
Спасибо сказали: Ajvar

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
10 фев 2014 20:23 - 16 фев 2014 00:51 #109 от Ajvar
Ajvar ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса
Вот мой перевод Главы 17. Судя по тому, что она раза в 2 меньше среднего размера главы и довольно проста, а я начал перевод 2 дня назад и потратил в сумме часов 4 или больше то вряд ли я продолжу далее) Первые 16 глав есть в корявом переводе ноты. Надеюсь мой со стороны будет выглядеть не таким корявым)

НУЖНО:
Исправить орфографию со всеми этими цитатами в кавычках и пр.

ГЛАВА СЕМНАДЦАТЬ

Время: 10:00 3 Ноября 2552 (по военному календарю) \ Система Зэта-Дорадус, неподалеку от планеты Оникс \ На борту списанного корабля класса Рукокрылый (неофициальное обозначение) «Беатрис».

Доктор Халси изучила показания множественных контактов на экране пассивного радара. Те напомнили ей рой злых пчел.

"3 сотни" она прошептала.
"3 сотни 12" поправил Джеррод.
Др. Халси постукала нижнюю губу большим пальцем, размышляя. "Мы не можем воевать."
Кэлли повернула голову от экрана радара к Др. Халси "Мы обязаны попытаться." Она оглядела весь мостик. "Оружейная рубка?"

"Джеррод," сказала Халси, "покажи мне всю информацию о той аномальной планете"
"Доктор Халси," не отступала Кэлли. "Оружие?"
"На этом корабле нет оружия" ответила та.
Кэлли двинулась от рубки к рубке не в силах воспринять эту информацию. Будучи спартанцем вся ее жизнь проходила в тренировках, которые предполагали ее участие в боевых действиях, стрельбе из оружия, столкновениях с противниками. Она не была приучена к тому, чтобы сидеть и наблюдать.

На навигационном экране появилась сине-зеленая планета с завихренными облаками вместе со всеми данными о ее орбите и спектроскопическим отчетом о ее атмосфере.

"Вот наша цель!" воскликнула доктор. Гравитация и атмосфера подобны Земле. Инфракрасный спектр предполагает растительность. Незаселенная планета пригодная к заселению и чтобы так близко к границам области ККОН? Нереально... или вернее реально только если это одна очень хрошо скрытая тайна.

Она коснулась экрана. Планета уменьшилась и на 2 часа появилась круглая серебристая луна, вся изо льда. Показалась относительная позиция «Беатрис» на фоне перехватывающих кораблей и планеты.
"Чем я могу быть полезна?" спросила Спартанка.
"Пристегнись и ожидай" ответила Халси "Ты мне понадобишься через 3 минуты."
"Так точно, мэм." Кэлли втиснулась в кресло первого помощника, пристегнулась и затянула ремни потуже.
"Показатели двигателя на кран" сказала Др. Халси и тыкнула в экран слева от нее. Высветились графики термодинамических показателей о состоянии плазменных накопителей перемещения Легранжа. "Хорошо что мы рекуперировали энергию с прыжка из пространства скольжения."
"Да, доктор" ответил ИИ. Его голографическая точка потускнела будто от стыда. "Приближения неизвестных суден. 90 тысяч километров. Скорость увеличивается."
Халси пристегнулась к капитанскому креслу. "Веди нас на курс 40-5 на 40-5."
"Так точно" ответил Джеррод. Корабль «Беатрис» двинулся ибо заработали маневровые двигатели. "Курс изменен."
Она изучила данные о плазменных накопителях. В то время, как весь остальной кораблю был почти что антикварным, накопители были новыми, возможно украденными с буксирного судна класса Бегемот.
Судя по всему выходило, что в записях Экерсона была лишь часть правды, о которой она полагала.
"Начать сверхзарядку двигателя до 120% мощности," отдала команду Др. Халси Джерроду.
Кэлли все колебалась; ее бронированные рукавицы сжались в кулак.
"Мы не можем драться" Др. Халси объяснила ей. "Также я и на десятую долю не такой астронавигатор, каким был капитан Кийс."
"Зарядка закончится через 3 секунды," объявил Джеррод.
"В следствие чего остается только один выбор. Бежать со всех ног"
«Беатрис» прогрохотав двинулась вперед.
Др. Халси растянулась в своем кресле.
"Преследующие корабли двигаются на перехват," проинформировал ее Джеррод.
"Держать курс," Др. Халси сказала с усилием.
Луна выросла на центральном экран.
"Я боюсь у меня не было времени перепроверить траекторию" Др. Халси сказала Кэлли стиснув зубы. "Это лучшие вычисления, какие я могла сделать по тому виду, как мы приближались к космическим объектам"
"Они довольно точны" вставил искусственный интеллект.
"Я могу не выжить из-за перегрузок" теперь уже с усилием сказала Халси. "И я уж точно не смогу остаться в сознании. Ты должна будешь посадить судно. Найди остальных." Она остановилась запыхавшись. "Вычислить вход на посадку"
"Каких "остальных"?" Спросила Кэлли.
"Выброс энергии!" сказал Джеррод. "Центральные ядра у лидеров преследующих летательных аппаратов испускают тепловую радиацию в эквиваленте 15-ти тысячам градусов по Кельвину."
Дрожащим пальцем Др. Халси перепроверила графики показателей двигателя. "Увеличь выходную мощность двигателя до 160-ти процентов."
"Так точно, мэм."
Кормовая часть «Беатрис» задрожала и металл начал стонать от неравномерного напряжения.
Темная сторона луны предстала на обзорном экране впадинами в голубом льду и метановыми гейзерами.
"Задний вид," выдохнула доктор. По углам у нее начало темнеть в глазах.
Обзорный экран переключился. В черноте космоса Точки белого света сверкнули и копья энергии рассекли темноту.
Кэлли сжала бока своего кресла с такой силой, что погнулся металл.
"Начать разворот" прошептала Др. Халси. "На 2 радиана в секунду."
«Беатрис» накренилась. Приближающиеся лучи были настолько ярки как солнечные вспышки, и подача видеосигнала пошла серыми помехами когда те приблизились и пролетели мимо..
"Промахнулись!" Кэлли почти выскочила из ремней безопасности.
У доктора Халси же сердце едва не выскочило через ее горло. Она закрыла глаза и ввела команды. Было уже слишком тяжело, чтобы говорить, но ее пальцы знали что делать. Она вписала в программу время обратного отсчета до запуска, свои догадки о том, какой максимальный показатель сверхзарядки выдержат плазменные реакторы, и высчитанные векторы повторного входа. И хоть она и не верила в Бога, она начала молиться Кому-нибудь.
Когда она открыла свои глаза она уже ничего не видела. Кровь вытекла в ее центральные органы, забрав кислород из ее мозга.
Она нажала Enter на своей клавиатуре.
"Это нерекомендуемый курс полета, доктор" сказал Джеррод.
"Кэлли" Др. Халси пробормотала "Найди их. Спаси их."

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТЬ

Время 10:20, 3-е Ноября 2552 г (по военному календарю) \ Система Зета-Дорадус, Вектор входа в орбиту планеты Оникс \ На борту списанного корабля класса Рукокрылый (неофициальное значение) «Беатрис».

Kelly отстегнуа ремни безопасности и проверила состояние Dr. Halsey. Та дышала, но без костюма распределения давления те перегрузкы были слишком велики для нее.

Незнакомое ощущение легкого ступора охватило Kelly. Она была возмущена непроинформированностью об этой новой миссии, тем, что была втянута в самую гущу событий, о которых она ничего толком не знала, и что самое худшее - так это не имея никакого способа вести сражение.

Но возможно для Джона и сстальных все произошло настолько быстро, что ее просто не успели привести в чувство. Все происходило слишком быстро начиная с падения Предела. Все же что-то не сходилось.

Все же Кэлли поняла, что она не получит никаких ответов от Др. Халси в ближайшем будущем... ну это если у кого-нибудь из них оно будет вообще.

Первым делом главное/Все нужно делать по порядку. Определи местонахождение своего противника.

"Есть обновленные сведения о преследователях?" Кэлли задала вопрос ИИ.

Маленькая голографическая искорка ответила, "С нашего теперешнего положения на дальней стороне луны я пеленгую сейчас только лишь 147 суден. 2 минуты до того, как они опять подойдут на дальность выстрела.

"Только лишь 147 суден?" с сарказмом пробормотала Кэлли. "Ну прямо таки везение, чтоб перести дух."

В центре обзорного экрана появилась сине-зеленая планета.

"Какой был последний курс доктора Халси?"

"Приземление на планету," сказал ИИ.

Корабль «Беатрис» вздрогнул. Треск и из машинного отделения стало слышно шипение, потом также и из правого посадочного крыла. Температура упала на 20 градусов.

"Падение давление в кабине на 20% в минуту" доложил ИИ.

"Мы не можем сесть с такой скоростью," сказала Кэлли. "Единственное, что может так быстро входить в атмосферу и приземляться - это метеоры."

"Это лишь частично так, Спартанец-087," ответил ИИ. "Последние инструкции по запуску двигателей доктора Halsey решают часть этих проблем, по крайней мере в теории."

"Объясни."

Корабль обернулся на 180 градусов и его нос оказался нацелен вверх.

"Вычисления доктора Халси имеют целью контрзапуск двигателя. Я сейчас собираюсь инициировать разряд из перезаряженных накопителей. Но такой шаг лишь гипотетический ибо он предполагает превышение инженерной нормы емкости накопителей до 240%"

На экране потекли волны перекаленного воздуха с завихреньями. Появились длинные дымные следы.

"Входим в верхние слои атмосферы," и ИИ сделал пайзу. "Ожидайте. Ловлю слабую передачу по Е-сети"

Е-сеть - это экстренный вещательный канал ККОН.

"Выведи звук, живо!" скомандовала Кэлли.

Сначала был шум помех и статики, а потом: "Ъ_%то автоматизированное вещание кода бедствия Кровавая Стрела. Всему персоналу ККОН вслушиваться и держать оборону. На нас напали и нам требR№"

Оно затухло в белый шум.

Кэли бы узнала этот голос где бы то ни была. Это был человек, который сделал из нее и других Спартанцев тех, кем они были сейчас, - Главный старшина Мендес.

Код Кровавая Стрела использовался только когда все дружеские позиции были окружены вражескими войсками. Полный разгром. Наиболее вероятно это означало Ковенантское вторжение.

"Внимание. Преследующие корабли будут на расстоянии выстрела через 7 секунд," Проинформировалл ее ИИ. В сине-черном космосе появились вспышки. "Обнаружены энергетические всплески из множественных источников."

"Требую подтверждения об отсутствии оружия на корабле" сказала Кэлли.

"Подтверждаю" ответил ИИ.

Зачем Др. Халси вообще взяла бы невооруженный корабль на опасную миссию?

"Начать маневр уклонения," приказала Кэлли.

"Нерекоммендовано. Я в состояни поддерживать стабильный спуск при ненадежной тяге. Маневр же приведет к неисправимому кульбиту." Convection blooms of heat appeared on the aft camera, making the growing pursuit craft waver. Another shudder ran through the hull, continued, and increased in intensity.

"Энергетический разряд со стороны преследующего флота," сказал исскусственный интеллект.

На экране зажглись золотые вспышки. Сверкающие лучи протянулись меж чужеродным флотом и «Беатрис».

"Как бочки в тире" была одной из фраз, которые Фред любил повторять.

Она могла бы прыгнуть. Кэлли и другие спартанцы из Красной команды выжили после высотного прыжка с Пеликана, но не такого, как сейчас. «Беатрис» находилась в средних слоях атмосферы. На высоких скоростях ее Мёльнир мог бы пережить турбулентность и жар, но она сама внутри бы превратилась в испеченную кашу.

Кэлли глянула на Халси. Для доктора не было бы никакой возможности прыгнуть.

Ей пришлось рискнуть и остаться. Кэлли забралась обратно в кресо первого помощника, застегнула страховочные ремни и вцепилась в подлокотники.

Перед камерами размылись энергетические лучи, направленные в них со всех сторон. Турбулентность при перегреве выглядела мутью хаоса, дыма и вскипающего воздуха. Оптическая дисперсия.

"Отложить тот маневр торможения"

"Нерекомендованно. Если мы не притормозим корабль начнет сгорать до тла"

"На это я и расщитываю"Сказала Кэлли. "Выжди 3 секунды."

ИИ заддумался, его огонек часто замигал. "Ясно. Пересчитываю отложенный выброс энергии."

Инопланетные энергетические выстрелы исказились, их вид начал преломляться из-за увеличившейся хаотической турбулентности до тех пор пока не преобразились в десятки расплывчатых утухающих лучей, а потом и вовсе не распались в огненном хвосте "Беатрис".

"Сцепление энергии в лучах близко к нулю" объявил ИИ.

Температура внутри корабля подпрыгнуда к 40 градусам пл Цельсию и Кэлли услышала звуки тревоги по всему корпусу.

"Начинаю контрзапуск двигателя сейчас" сказал ИИ.

Кэлли приготовилась.

Прозвучал взрыв в кормовом отсеке. Кэлли была откинута назад инерцией и кресло первого помощника, которое никогда не было спроэктированно выдерживать спартанца в броне Мёльнир весом в пол тонны, вырвалось из своего крепления.

Она кувыркнулась, врезалась в перегороку между мостиком и машинным отделением, пробивь брешь в стене.

Двигатель испустил звук высокой частоты и тряхнул корабль так жестоко, что зрение у спартанки размылось. Трещины разошлись от оси корпуса во все стороны, их края начали гнуться и послышались лопающиеся звуки и треск из левого крыла

Двигатель остановился и распад корабля замедлился.

Кэлли оттолкнулась от стены и увидела, что Др. Халси все еще безопасно пристегнута к сиденю. Кровь вытекала из носа старшей женщины и пузырилась, что было хорошо - значит доктор все еще дышала.

"На данный момент мы на высоте в 7 км. от поверхности планеты." Отрапортовал искусственный интеллект. "Траэктория стабильна для управляемого приземления. Основные двигатели вышли из строя. Вспомогательны в рабочем состоянии, но не не способен выдавать космическую скорость."

"Поняла," ответила Кэлли. Они оказались там же, с чего все и начиналось. "Статус преледующих объектов?"

"Их нет ни в оптическом, ни в радиолокационном диапазонах."

Кэлли не надеялась, что они их видели в поседний раз.

Она подошла к доктору и проверила ее пульс. Тот был сильным и устойчивым. Она была крепче чем выглядела.
Последнее редактирование: 16 фев 2014 00:51 от Ajvar.
Спасибо сказали: Jоhn-117

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
11 фев 2014 01:09 #110 от Kirill2009
Kirill2009 ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса
Преобразование Лежандра для заданной функции F(x) — это построение функции F*(p), двойственной ей по Юнгу. Если исходная функция была определена на векторном пространстве V, её преобразованием Лежандра будет функция, определённая на сопряжённом пространстве V*, т.е. на пространстве линейных функций на пространстве V.

Теорема Лагра́нжа в теории групп гласит:
Пусть группа G конечна и H — её подгруппа. Тогда порядок G равен порядку H, умноженному на количество её левых или правых классов смежности (индекс).

Точки Лагра́нжа, точки либра́ции (лат. librātiō — раскачивание) или L-точки — точки в системе из двух массивных тел, в которых третье тело с пренебрежимо малой массой, на которое не действуют никакие другие силы, кроме гравитационных сил со стороны двух первых тел, может оставаться неподвижным относительно этих тел.

Оригинал:
"Engine parameters on this screen," Dr. Halsey said, and tapped the display on
her left. Thermodynamic Legendre-transformation(Преобразование Лежандра ) diagrams of the plasma coils
flashed online. "Good thing we retained the Slipspace transition energy."

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
11 фев 2014 01:15 #111 от Kirill2009
Kirill2009 ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса
"Надеюсь мой со стороны будет выглядеть не таким корявым"
Прости, но это выглядит именно так...
""3 сотни" она прошептала.
"3 сотни и 12" поправил Джеррод."
Это что? Я в школе что-то пропустил? Прогулял урок?..
Это триста двенадцать, так сейчас пишется? Век живи, век учись... учту на будущее.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

  • BARS
  • BARS аватар
  • Не в сети
  • В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
Больше
11 фев 2014 02:08 #112 от BARS
BARS ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса
Кирилл, ты думаешь кто-то из читателей перевода обратит на это внимание? Люди не любят формул.

Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
11 фев 2014 05:23 - 11 фев 2014 05:30 #113 от Ajvar
Ajvar ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса

Kirill2009 пишет: "Надеюсь мой со стороны будет выглядеть не таким корявым"
Прости, но это выглядит именно так...
""3 сотни" она прошептала.
"3 сотни и 12" поправил Джеррод."
Это что? Я в школе что-то пропустил? Прогулял урок?..
Это триста двенадцать, так сейчас пишется? Век живи, век учись... учту на будущее.


Это я так решил. Или кто-то думает, что я перевел всю главу, а вот как перевести 312 не знаю?
Да во всех 3-х книгах такое количество кораблей было пожалуй всего 3 раза, а обычно их там по 2 дюжины. Так что я уверен, что когда женщина, пусть и как др. Халси на одном единственном корабле, да еще и без оружия, и видит 300 с хвостом кораблей, то ПРОШЕПТАТЬ она может лишь обескуражывающе, а значит именно 3 СОТНИ. А не триста.

А какой-нибудь ИИ обязательно поправил бы ее именно так 3 сотни и 12 ибо он ФОРМАЛЕН до чипов и потому и поправил ее. Если сложно представлять книгу в воображении как явь или как фильм - то что я могу поделать?

По преобразованию Легранжа - думал, что если оставить так, то получится слишком много умных слов подряд в одном предложении Но раз таковое существует - то ОК.
Последнее редактирование: 11 фев 2014 05:30 от Ajvar.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
11 фев 2014 10:19 #114 от Kirill2009
Kirill2009 ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса

BARS пишет: Кирилл, ты думаешь кто-то из читателей перевода обратит на это внимание? Люди не любят формул.

При каких здесь формула? текст: Legendre-transformation -- Преобразование Лежандра. Не Лагранжа и не Легранжа (вообще что за слово?) Зачем что-то придумывать?

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
11 фев 2014 10:27 #115 от Kirill2009
Kirill2009 ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса

Ajvar пишет:
Я конечно понимаю, что литературный перевод в изобилии богат словами, которые переведены не дословно - все из-за особенностей разных языков и прочее. Но вот менять творение автора просто по личному желанию недопустимо. Теперь я понимаю, что авторское право действительно не только инструмент для сбивания бабла в суде, а и реально защита человеческих чувств автора.
Ибо каждый, прочитавший книгу, будет помнить именно автора книги, а не ее переводчика, и весь негатив будет идти на автора и проецироваться на все его творения.

quote Ajvar "Если сложно представлять книгу в воображении как явь или как фильм - то что я могу поделать?"

Уже определись, да ;)

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
11 фев 2014 17:47 - 11 фев 2014 17:49 #116 от Ajvar
Ajvar ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса
Да уже как бы я давно определился.
halouniverse.ru/forum/halo-books-comics/...iksa?start=100#10102


Фамилию тоже изменю
Последнее редактирование: 11 фев 2014 17:49 от Ajvar.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
11 фев 2014 19:00 #117 от Jоhn-117
Jоhn-117 ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса

BARS пишет: Кирилл, ты думаешь кто-то из читателей перевода обратит на это внимание? Люди не любят формул.

Я не человек. Не путайте, пожалуйста, Лежандра и Лагранжа.

Ajvar, ты просмотрел перевод всех 16 глав? Вначале-то там народу много взялось, но со временем отсеялось и остались Первухин (343GuiltySpark), да Веселов (SancheZ1993). Дальше планируешь заниматься переводом?

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
11 фев 2014 23:09 #118 от KATE-LILIAN
KATE-LILIAN ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса
Jоhn-117,

Ajvar пишет: Вот мой перевод Главы 17. Судя по тому, что она раза в 2 меньше среднего размера главы и довольно проста, а я начал перевод 2 дня назад и потратил в сумме часов 4 или больше то вряд ли я продолжу далее) Первые 16 глав есть в корявом переводе ноты. Надеюсь мой со стороны будет выглядеть не таким корявым)

:whistle:

:silly: I'm Happy_and_I Know it :silly:
ЗНАК СВЫШЕ
(Для тех кто давно хотел что-то сделать, но не решался)

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
11 фев 2014 23:48 #119 от Jоhn-117
Jоhn-117 ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса

KATE-LILIAN пишет: Jоhn-117,

Ajvar пишет: Вот мой перевод Главы 17. Судя по тому, что она раза в 2 меньше среднего размера главы и довольно проста, а я начал перевод 2 дня назад и потратил в сумме часов 4 или больше то вряд ли я продолжу далее) Первые 16 глав есть в корявом переводе ноты. Надеюсь мой со стороны будет выглядеть не таким корявым)

:whistle:

Пока я вижу неопределённость.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
11 фев 2014 23:53 #120 от Kirill2009
Kirill2009 ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса

Jоhn-117 пишет:

KATE-LILIAN пишет: Jоhn-117,

Ajvar пишет: Вот мой перевод Главы 17. Судя по тому, что она раза в 2 меньше среднего размера главы и довольно проста, а я начал перевод 2 дня назад и потратил в сумме часов 4 или больше то вряд ли я продолжу далее) Первые 16 глав есть в корявом переводе ноты. Надеюсь мой со стороны будет выглядеть не таким корявым)

:whistle:

Пока я вижу неопределённость.

Пока я вижу панику!©

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Работает на Kunena форум