Halo: Призраки Оникса [Ghosts Of Onyx]

Больше
27 окт 2013 13:52 - 27 окт 2013 14:54 #61 от Яяп
Яяп ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса
Собственно как я и предполагал )
Нелогичная конструкция, ну да ладно, оставим это на совести создателей )

Каждый СПАРТАНЕЦ-III получил обширный курс подготовки по использованию вражеского оборудования. Том начал импровизировать. Он привязал один из щитов шакала к предплечью. Вполне неплохо, если вовремя присесть и прикрыть ноги.
Щиты были небольшими, так что немногие солдаты ККОН могли ими воспользоваться.
Прикольно - солдаты не могли, а спартанец в броне смог )))
Дисплей на его лицевом щитке ожил, передавая бледно-зеленую топологическую карту. В ста километрах над головой пронёсся, подавая (передавая?) сигнал, разведывательный спутник «ЗВЕЗДА», размером с бейсбольный мяч.

Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Последнее редактирование: 27 окт 2013 14:54 от Яяп.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
27 окт 2013 14:05 #62 от Kirill2009
Kirill2009 ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса

Яяп пишет: Собственно как я и предполагал )
Нелогичная конструкция, ну да ладно, оставим это на совести создателей )

Каждый СПАРТАНЕЦ-III получил обширный курс подготовки по использованию вражеского оборудования. Том начал импровизировать. Он привязал один из щитов шакала к предплечью. Вполне неплохо, если вовремя присесть и прикрыть ноги.
Щиты были небольшими, так что немногие солдаты ККОН могли ими воспользоваться.
Прикольно - солдаты не могли, а спартанец в броне смог )))

Ну... понимаешь, для солдат ККОН они слишком миниатюрные... Им ПОБОЛЬШЕ подавай! ;)

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
27 окт 2013 14:09 - 27 окт 2013 14:18 #63 от Kirill2009
Kirill2009 ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса
Ну не разобрались... с larger ;) (Большенство)

a tactic larger UNSC soldiers would have trouble accomplishing.

Последний вариант с Нота:
Каждый Спартанец-III получил обширный курс подготовки по использованию вражеского оборудования, так что Том начал импровизировать. Он привязал один из щитов Шакала к предплечью. Это была превосходная защита, особенно если вовремя вспомнишь присесть и прикрыть ноги. Более же крупные солдаты ККОН не могли воспользоватся данной возможностью.
Последнее редактирование: 27 окт 2013 14:18 от Kirill2009.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
27 окт 2013 14:19 - 27 окт 2013 14:22 #64 от Kirill2009
Kirill2009 ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса
Как в том мультике: Маловато будет! МАЛОВАТО!

Последнее редактирование: 27 окт 2013 14:22 от Kirill2009.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
27 окт 2013 14:33 #65 от Kirill2009
Kirill2009 ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса
Three of the dots on the display winked, and tiny numbers faded into view. B091 was Lucy. B174 was Min. And B004, that was Adam. His friends. Fireteam Foxtrot.
Три точки на дисплее мигнули и крошечные номера растворились. В091 была Люси, В174 — Мин а В004 — Адам. Его друзья. Огневая команда Фокстрот.

[
Спасибо сказали: MIKA77GAMERrus

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
27 окт 2013 14:46 #66 от Kirill2009
Kirill2009 ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса
Стрелковый взвод (rifle platoon) состоит из трёх команд, флотского медика, взводного сержанта (staff sergeant) и лейтенанта в качестве командира. Существует также оружейный взвод (weapons platoon), состоящий из секции 60 мм миномётов, штурмовой секции, пулемётной секции, флотского медика, сержанта (gunnery sergeant) и лейтенанта.
Отделение (squad) состоит из трёх огневых групп (звеньев) и лидера в ранге капрала или сержанта.
Наименьшая организационная единица это GCE (The ground combat element) — звено (fireteam), как правило, состоит из лидера, пулемётчика, помощника пулемётчика и стрелка.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
27 окт 2013 14:58 #67 от MIKA77GAMERrus
MIKA77GAMERrus ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса
Блин ну я не знаю тогда, я не умею так переводить, значит перевод закрывать можно?

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
27 окт 2013 15:00 #68 от Яяп
Яяп ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса
Он осмотрел горизонт и увидел вдалеке очертания фабрики Ковенантов, вырисовывающиеся(вырисовывающейся?)над скалистой местностью, словно замок, с гигантскими дымовыми трубами и голубыми плазменными нагревателями, пульсирующими где-то глубоко в центре. Думаю вырисовываются не очертания, а фабрика )

Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
27 окт 2013 15:01 - 27 окт 2013 15:08 #69 от Яяп
Яяп ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса
MIKA77GAMERrus, не парься )
То, что сделал один - другой завсегда запороть сумеет )
Делай как можешь - мы тебя поправим ) Хотя это не означает не расти над собой )))
Я больше по русскому языку и логике. Кто-то лучше знает английский )
Возможно, в спорных моментах, смогу поковырять и оригинал )
Надо себе лингву прикупить )

Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Последнее редактирование: 27 окт 2013 15:08 от Яяп.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
27 окт 2013 15:13 #70 от Kirill2009
Kirill2009 ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса

MIKA77GAMERrus пишет: Блин ну я не знаю тогда, я не умею так переводить, значит перевод закрывать можно?


Нет конечно! Закрывать не надо. Просто обращай внимание на те моменты которые кажутся (в данном контексте) неуместными, а значит неправильно переведенными. И ведь для этого существует форум, где совместными усилиями Мы сможем докопаться до истины! B)

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
27 окт 2013 15:28 #71 от Фредерик-104
Фредерик-104 ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса
Вопрос на засыпку.... Зачем я тогда попросил Сергея создать тему "В помощь переводчику"?! Вот как раз для этих целей! Так что рано еще опускать руки! Щас я ее чуток переимную добавив в скобочках Призраки Оникса и кидайте туда спорные вопросы ;) Переводчик из меня сами знаете порядков так на 5 хуже чем Кирилл, но как говорится чем смогу помогу ;)

"Умереть? Разве ты не знаешь? Спартанцы никогда не умирают..."

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
28 окт 2013 21:26 - 28 окт 2013 22:23 #72 от Яяп
Яяп ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса
Нет. Миссия не невыполнима. Даже спартанцам это не под силу. Однако они могут попытаться спасти остальных. Выиграть время, что бы хоть кто-то нашёл укрытие». Ковенанты могут сравнять их с землёй, продолжая посылать подкрепление или же просто провести «остекление» спутника с орбиты — всё это Том прекрасно понимал. «Остаётся последний шанс...
— Ядро — единственное эффективное оружие, наша не незаконченная миссия, — он обратился к друзьям по закрытому каналу связи.


Ему необходимо было сосредоточиться. Все ли в его команде имеют ошейник? Да. Каждый спартанец имел толстый зажим на задней части шеи, прямо над портом интерфейса ИИ. Грэйвс имел превосходные знания об оборудовании ККОН.


—Дорога 32-B ведет к(в?) точку(е?) подбора, — сказал Курт.


Старшина Мендес проводил очень тяжелыйе тренировки,(:?) уроки по комбинированию командного огня, целевые приоритеты, рукопашный бой, тактикау боя и все остальное, ; это стало полученные навыки стали их частью, их инстинктами.


Полковник Акерсон провел обеими руками по своим коротким волосам и налил себе стакан воды из графина стоящего на столе. Руки дрожали. Забавно, что его карьера, как военного, завеисила именно от этого — секретной встречеи на корабле, которого технически не существует.


Очень немногим довелось увидеть этот корабль, еще меньше счастливчиков побывали на его борту, а доступом к этому помещению, во всей галактике обладали только двадцатиь офицеров. (или около двадцати офицеров?)

Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Последнее редактирование: 28 окт 2013 22:23 от Яяп.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
29 окт 2013 19:27 - 29 окт 2013 20:41 #73 от Яяп
Яяп ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса
— Напротив, мы ведем войну на два фронта. Повстанцы, подрывающие нашу экономику во внешних колониях и Ковенант, который, насколько мы знаем, стремиться к полному уничтожению человечества, — Акерсон выпрямился, посмотрел сначала на Гибсона и Рича, а затем наконец, на Парангоски.


Командование заверило Курта, что в данном секторе враг не обнаружен, но он все роавно не стал рисковать и выдавать хоть чем-то, позицию стелс корабля. (может быть корабля-невидимки или просто слово стелс убрать)


Простая проверка сигнал(а?) неактивного спутника-шпиона.


Спартанка-87 отрегулировала оптику на максимальное увеличение, то, что увидела команда, являлось необъяснимой вспышкой света, переливающаяейся всеми цветами радуги.


Двигатель Шоу-Фуджикавы позволял кораблям ККОН покидать обычное пространство и путешествовать сквозь под подпространственную область, более известную как «пространство скольжения».


Спартанец-51 активировал свой реактивный ранец и осторожно начал подлетать к станции «Дел(ь?)фи».


Курту помнил, что до начала своего участия в проекте «Спартанец» у него было другое имя.


"Окружность» засекло эхо прибытия в систему, другого разведчика — корабля, который подобрал истощённое тело Курта после того, как он был выкинут на вполне не случайную траекторию взрыва.


Ему пришлось пройти множество тестов, как письменных тестов, так и анализов крови, а после, перенести космический перелет, продлившийся месяц, во время которого военный продолжал набирать все больше и больше кандидатов.

Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Последнее редактирование: 29 окт 2013 20:41 от Яяп.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
29 окт 2013 20:58 - 29 окт 2013 21:11 #74 от Яяп
Яяп ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса
—Слегка меньше, чем в случае с ротой «Альфа», но мы также многому научились из своих ошибок. (либо научились на своих ошибках, либо многое почерпнули из своих ошибок)


— Все роавно должен быть какой-нибудь выход.

Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Последнее редактирование: 29 окт 2013 21:11 от Яяп.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
29 окт 2013 21:32 - 29 окт 2013 21:52 #75 от Яяп
Яяп ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса
Прочёл.
Не зная соответствия оригинала в силу незнания английского скажу... очень не плохо!
Так держать!

С нетерпением жду продолжения, ага )

Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Последнее редактирование: 29 окт 2013 21:52 от Яяп.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
17 дек 2013 09:07 #76 от Kirill2009
Kirill2009 ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса
Русская редакция обложки от Евгения Лопатина!


Спасибо сказали: Jоhn-117, KATE-LILIAN, Яяп, SancheZ1993

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
17 дек 2013 10:29 #77 от SancheZ1993
SancheZ1993 ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса
Одобряю

Есть только две бесконечные вещи: вселенная и глупость людей. Хотя, в бесконечности первого, я сомневаюсь.
(А. Эйнштейн)

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
04 янв 2014 14:32 #78 от 1171993
1171993 ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса
Мне нравится. Стилистично (хотя обложку книги в целом не одобряю). Так перевод книги живет, стоит ли ждать его, или как?

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

  • BARS
  • BARS аватар
  • Не в сети
  • В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
Больше
05 янв 2014 11:22 #79 от BARS
BARS ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса

Яяп пишет: Спартанец-51 активировал свой реактивный ранец и осторожно начал подлетать к станции «Дел(ь?)фи».

По-русски пишется "Дельфы"
Да и само предложение лучше звучит так:"Активировав свой реактивный ранец,51-й начал осторожно подлетать к станции.
А то как-то не очень звучит Спартанец - ранец.

Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Спасибо сказали: Яяп

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
03 фев 2014 16:53 - 03 фев 2014 17:20 #80 от Ajvar
Ajvar ответил в теме Halo: Ghosts Of Onyx/Призраки Оникса
Всем добрый день. Со вчерашнего вечера я горел желанием выбросить всю ту критику, на которую конечно заслуживает перевод Пролога (как минимум, дальше не читал), но сейчас все-таки немного успокоился и постараюсь передать свой отзыв в менее критичном тоне.

Я конечно понимаю, что литературный перевод в изобилии богат словами, которые переведены не дословно - все из-за особенностей разных языков и прочее. Но вот менять творение автора просто по личному желанию недопустимо. Теперь я понимаю, что авторское право действительно не только инструмент для сбивания бабла в суде, а и реально защита человеческих чувств автора.
Ибо каждый, прочитавший книгу, будет помнить именно автора книги, а не ее переводчика, и весь негатив будет идти на автора и проецироваться на все его творения.

Мне интересно, читали ли переводчики первые 2 книги в русском переводе, которые в свободном доступе? Я не берусь говорить что они четко передают слова оригинала, но по крайней мере я никогда в этом не усомнился, а тут я будто просто окунулся в воду другой температуры! Для сравнения я прочитал английский пролог и понял, что я был прав.

ОРИГИНАЛ:
Я, читатель, будто сам спартанец, который окружен всеми опасностями, который запрыгивает, который закричит, который застрелит и т.д.
ПЕРЕВОД:
А тут я будто в детстве в кроватке слушаю повествование о бравом спартанце, глядя на все это с третьего вида, с камеры наверху, как последний бежал, прыгал,что-то кричал, бла-бла-бла и т.д.

Ясно? Если нет - посмотрите еще раз на глаголы. Я думаю вы все знаете разницу между Past Simple и Past Continuous. Так вот, Past Continuous - это именно бежал, кричал и прочее продленное неоконченное действие. А Past SImple - это то, что в книге, когда СЕЙЧАС спартанец прыгнул, кувыркнулся, пробежал и прочее. Читая это у тебя появляется адреналин, ты будто сам спартанец, книга окружает тебя.

Так вот, прошу поменять все вымышленные времена на оригинальные. Некоторые из данных аномалий будут в списке перевода, который уж сильно въелся в мою голову, где точно показалось, что что-то не так.
Я не переводчик, так что возможно перевод нужно "подправить",

1. Когда орбитальный модуль приземлился, металл деформировался и вспыхнул
Никаких когда! Пред читателем сразу постает данность: The orbital pod impacted, and metal wrenched and sparked.
Орбитальная капсула (или шлюпка) приземлилась и металл деформировался и вспыхнул.

2. Он вскинул свою винтовку МА5К и убедившись в том, что прицелился достаточно низко, открыл огонь вдоль траектории полёта плазмы.
В глазах прояснилось, и наконец увидев поверхность Дельты Пегаса, он автоматически перезарядил своё оружие.
...
Том достал свой пистолет, и осторожно двинулся к телам чужаков. У всех пятерых были обширные раны на нижних частях ног.

Как-то очень странно, что в глазах у чувака прояснилось после стрельбы, а он сумел замочить аж ПЯТЕРЫХ! шакалов!
На самом деле: He raised his MA5K assault rifle and fired along the trajectory of the plasma bolt, making sure to sweep low.

Он вскинул свою винтовку MA5K и открыл огонь вдоль траектории сгустка плазмы, стараясь стрелять веером пониже.
Альтернатива: Он вскинул свою винтовку MA5K и открыл огонь веером вдоль траектории сгустка плазмы, стараясь стрелять пониже.

3. Том заставил бежать себя еще быстрее, ..., бросаясь из стороны в сторону. ... его тактике уклонения.
Пучки плазмы взрывались у его ног. Он сновал взад и вперед, уклоняясь от града осколков по угловой траектории. Его предположение о снайперах оказалось верным.

Как-то странно представлять себе чувака, которому нужно пробежать 500-1000 метров вперед, который уже пробежал половину на скорости 30 км. в час, и который ни с того, ни с сего пытается уворачиваться от снайперки не вправо-влево, а "взад и вперед". Это конечно дословный перевод "back and forth", но нужно было перевести так: Он бросался туда и обратно.

4. Из-за этого я собственно и решил, что весь перевод не тот и нужно сравнить с оригиналом.
Их боевой клич на мгновение заглушал звуки орудийного огня и взрывов.
Том вопил с ними
— ради павших, ради его друзей и ради крови его врагов. Звук был оглушающим.

Мне не интересно было читать, как какой-то Том вопил где-то, когда-то. И оказалось, автору книги тоже! Ибо он так и не писал: They screamed a battle cry, momentarily drowning the sound of gunfire and explosion.
Tom yelled with them for the fallen, for his friends, and for the blood of his enemies. The sound was deafening.
Они закричали боевой клич, моментально заглушивший звуки стрельбы и взрывов.
Том заорал вместе с ними - за павших, за своих друзей и ради крови своих врагов.
Заметьте, что "своих", а не "его"! Нужно показывать героя приближенным, а не отдалять его от читателя.

5.Том вел команду Фокстрот в заполненную дымом тень завода... Во мгле Люси, Адам и Мин заняли позиции позади него. Он отдал рукой быстрый сигнал выдвигаться и убивать.

Вообще все не то. К последнему предложению хочется саркастически добавить "Нет блин, выдвигаться и танцы танцевать - ведь ради этого они сюда прилетели!". А потом вспоминается еще больше! Они ведь вообще сюда не для этого прилетели - их задача взорвать фабрику. А при чем тут убивать в обязательном порядке? Что-то не так. И да! Не так, ибо тут конкретно приказ был к данной обстановке ситуации, где они были в укрытии и нужно выйти из него. Оригинал: Tom led Team Foxtrot into the smoke-filled shadows of the factory. In the mist he saw Lucy, Adam, and Min take positions behind cover, too. He gave them rapid-fire orders with hand signals: Move in and kill.
Том повел команду Фокстрот в заполненные дымом тени завода. Во мгле он увидел Люси, Адама и Мин, также занимающих укрытие. Он передал им скоросрельные (тут нужно синоним какой-то) приказы сигналами руки: Выдвигайся и убивай.

В конце хочется добавить - если кто-то хочет написать свою книгу - пишите! Кто же вам не дает? Но если переводите чью-то книгу - пожалуйста делайте ее максимально приближенной к оригиналу.
Последнее редактирование: 03 фев 2014 17:20 от Ajvar.
Спасибо сказали: Jоhn-117, Яяп

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Работает на Kunena форум