- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
Halo: Призраки Оникса [Ghosts Of Onyx]
- Яяп
- Не в сети
Нелогичная конструкция, ну да ладно, оставим это на совести создателей )
Каждый СПАРТАНЕЦ-III получил обширный курс подготовки по использованию вражеского оборудования. Том начал импровизировать. Он привязал один из щитов шакала к предплечью. Вполне неплохо, если вовремя присесть и прикрыть ноги.
Щиты были небольшими, так что немногие солдаты ККОН могли ими воспользоваться. Прикольно - солдаты не могли, а спартанец в броне смог )))
Дисплей на его лицевом щитке ожил, передавая бледно-зеленую топологическую карту. В ста километрах над головой пронёсся, подавая (передавая?) сигнал, разведывательный спутник «ЗВЕЗДА», размером с бейсбольный мяч.
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
Ну... понимаешь, для солдат ККОН они слишком миниатюрные... Им ПОБОЛЬШЕ подавай!Яяп пишет: Собственно как я и предполагал )
Нелогичная конструкция, ну да ладно, оставим это на совести создателей )
Каждый СПАРТАНЕЦ-III получил обширный курс подготовки по использованию вражеского оборудования. Том начал импровизировать. Он привязал один из щитов шакала к предплечью. Вполне неплохо, если вовремя присесть и прикрыть ноги.
Щиты были небольшими, так что немногие солдаты ККОН могли ими воспользоваться. Прикольно - солдаты не могли, а спартанец в броне смог )))
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
a tactic larger UNSC soldiers would have trouble accomplishing.
Последний вариант с Нота:
Каждый Спартанец-III получил обширный курс подготовки по использованию вражеского оборудования, так что Том начал импровизировать. Он привязал один из щитов Шакала к предплечью. Это была превосходная защита, особенно если вовремя вспомнишь присесть и прикрыть ноги. Более же крупные солдаты ККОН не могли воспользоватся данной возможностью.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
Три точки на дисплее мигнули и крошечные номера растворились. В091 была Люси, В174 — Мин а В004 — Адам. Его друзья. Огневая команда Фокстрот.
[
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
Отделение (squad) состоит из трёх огневых групп (звеньев) и лидера в ранге капрала или сержанта.
Наименьшая организационная единица это GCE (The ground combat element) — звено (fireteam), как правило, состоит из лидера, пулемётчика, помощника пулемётчика и стрелка.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- MIKA77GAMERrus
- Не в сети
- Сообщений: 262
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 65
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
То, что сделал один - другой завсегда запороть сумеет )
Делай как можешь - мы тебя поправим ) Хотя это не означает не расти над собой )))
Я больше по русскому языку и логике. Кто-то лучше знает английский )
Возможно, в спорных моментах, смогу поковырять и оригинал )
Надо себе лингву прикупить )
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
MIKA77GAMERrus пишет: Блин ну я не знаю тогда, я не умею так переводить, значит перевод закрывать можно?
Нет конечно! Закрывать не надо. Просто обращай внимание на те моменты которые кажутся (в данном контексте) неуместными, а значит неправильно переведенными. И ведь для этого существует форум, где совместными усилиями Мы сможем докопаться до истины!
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Фредерик-104
- Не в сети
- Я не Медик, Я Доктор!
- Сообщений: 1115
- Репутация: 14
- Спасибо получено: 109
"Умереть? Разве ты не знаешь? Спартанцы никогда не умирают..."
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
— Ядро — единственное эффективное оружие, наша
Ему необходимо было сосредоточиться. Все ли в его команде имеют ошейник? Да. Каждый спартанец имел толстый зажим на задней части шеи, прямо над портом интерфейса ИИ. Грэйвс имел превосходные знания об оборудовании ККОН.
—Дорога 32-B ведет к(в?) точку(е?) подбора, — сказал Курт.
Старшина Мендес проводил очень тяжелы
Полковник Акерсон провел обеими руками по своим коротким волосам и налил себе стакан воды из графина стоящего на столе. Руки дрожали. Забавно, что его карьера, как военного, зав
Очень немногим довелось увидеть этот корабль, еще меньше счастливчиков побывали на его борту, а доступом к этому помещению, во всей галактике обладали только двадцат
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
Командование заверило Курта, что в данном секторе враг не обнаружен, но он все р
Простая проверка сигнал(а?) неактивного спутника-шпиона.
Спартанка-87 отрегулировала оптику на максимальное увеличение
Двигатель Шоу-Фуджикавы позволял кораблям ККОН покидать обычное пространство и путешествовать сквозь
Спартанец-51 активировал свой реактивный ранец и осторожно начал подлетать к станции «Дел(ь?)фи».
Курт
"Окружность» засекло эхо прибытия в систему, другого разведчика — корабля, который подобрал истощённое тело Курта после того, как он был выкинут на вполне не случайную траекторию взрыва.
Ему пришлось пройти множество тестов, как письменных
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
— Все р
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
Не зная соответствия оригинала в силу незнания английского скажу... очень не плохо!
Так держать!
С нетерпением жду продолжения, ага )
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
- SancheZ1993
- Не в сети
- Сообщений: 35
- Репутация: 2
- Спасибо получено: 7
- 1171993
- Не в сети
- Сообщений: 60
- Репутация: -1
- Спасибо получено: 1
- BARS
- Не в сети
- В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
- Сообщений: 1384
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 157
По-русски пишется "Дельфы"Яяп пишет: Спартанец-51 активировал свой реактивный ранец и осторожно начал подлетать к станции «Дел(ь?)фи».
Да и само предложение лучше звучит так:"Активировав свой реактивный ранец,51-й начал осторожно подлетать к станции.
А то как-то не очень звучит Спартанец - ранец.
Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Ajvar
- Не в сети
- Сообщений: 11
- Репутация: 1
- Спасибо получено: 8
Я конечно понимаю, что литературный перевод в изобилии богат словами, которые переведены не дословно - все из-за особенностей разных языков и прочее. Но вот менять творение автора просто по личному желанию недопустимо. Теперь я понимаю, что авторское право действительно не только инструмент для сбивания бабла в суде, а и реально защита человеческих чувств автора.
Ибо каждый, прочитавший книгу, будет помнить именно автора книги, а не ее переводчика, и весь негатив будет идти на автора и проецироваться на все его творения.
Мне интересно, читали ли переводчики первые 2 книги в русском переводе, которые в свободном доступе? Я не берусь говорить что они четко передают слова оригинала, но по крайней мере я никогда в этом не усомнился, а тут я будто просто окунулся в воду другой температуры! Для сравнения я прочитал английский пролог и понял, что я был прав.
ОРИГИНАЛ:
Я, читатель, будто сам спартанец, который окружен всеми опасностями, который запрыгивает, который закричит, который застрелит и т.д.
ПЕРЕВОД:
А тут я будто в детстве в кроватке слушаю повествование о бравом спартанце, глядя на все это с третьего вида, с камеры наверху, как последний бежал, прыгал,что-то кричал, бла-бла-бла и т.д.
Ясно? Если нет - посмотрите еще раз на глаголы. Я думаю вы все знаете разницу между Past Simple и Past Continuous. Так вот, Past Continuous - это именно бежал, кричал и прочее продленное неоконченное действие. А Past SImple - это то, что в книге, когда СЕЙЧАС спартанец прыгнул, кувыркнулся, пробежал и прочее. Читая это у тебя появляется адреналин, ты будто сам спартанец, книга окружает тебя.
Так вот, прошу поменять все вымышленные времена на оригинальные. Некоторые из данных аномалий будут в списке перевода, который уж сильно въелся в мою голову, где точно показалось, что что-то не так.
Я не переводчик, так что возможно перевод нужно "подправить",
1. Когда орбитальный модуль приземлился, металл деформировался и вспыхнул
Никаких когда! Пред читателем сразу постает данность: The orbital pod impacted, and metal wrenched and sparked.
Орбитальная капсула (или шлюпка) приземлилась и металл деформировался и вспыхнул.
2. Он вскинул свою винтовку МА5К и убедившись в том, что прицелился достаточно низко, открыл огонь вдоль траектории полёта плазмы.
В глазах прояснилось, и наконец увидев поверхность Дельты Пегаса, он автоматически перезарядил своё оружие.
...
Том достал свой пистолет, и осторожно двинулся к телам чужаков. У всех пятерых были обширные раны на нижних частях ног.
Как-то очень странно, что в глазах у чувака прояснилось после стрельбы, а он сумел замочить аж ПЯТЕРЫХ! шакалов!
На самом деле: He raised his MA5K assault rifle and fired along the trajectory of the plasma bolt, making sure to sweep low.
Он вскинул свою винтовку MA5K и открыл огонь вдоль траектории сгустка плазмы, стараясь стрелять веером пониже.
Альтернатива: Он вскинул свою винтовку MA5K и открыл огонь веером вдоль траектории сгустка плазмы, стараясь стрелять пониже.
3. Том заставил бежать себя еще быстрее, ..., бросаясь из стороны в сторону. ... его тактике уклонения.
Пучки плазмы взрывались у его ног. Он сновал взад и вперед, уклоняясь от града осколков по угловой траектории. Его предположение о снайперах оказалось верным.
Как-то странно представлять себе чувака, которому нужно пробежать 500-1000 метров вперед, который уже пробежал половину на скорости 30 км. в час, и который ни с того, ни с сего пытается уворачиваться от снайперки не вправо-влево, а "взад и вперед". Это конечно дословный перевод "back and forth", но нужно было перевести так: Он бросался туда и обратно.
4. Из-за этого я собственно и решил, что весь перевод не тот и нужно сравнить с оригиналом.
Их боевой клич на мгновение заглушал звуки орудийного огня и взрывов.
Том вопил с ними — ради павших, ради его друзей и ради крови его врагов. Звук был оглушающим.
Мне не интересно было читать, как какой-то Том вопил где-то, когда-то. И оказалось, автору книги тоже! Ибо он так и не писал: They screamed a battle cry, momentarily drowning the sound of gunfire and explosion.
Tom yelled with them for the fallen, for his friends, and for the blood of his enemies. The sound was deafening.
Они закричали боевой клич, моментально заглушивший звуки стрельбы и взрывов.
Том заорал вместе с ними - за павших, за своих друзей и ради крови своих врагов.
Заметьте, что "своих", а не "его"! Нужно показывать героя приближенным, а не отдалять его от читателя.
5.Том вел команду Фокстрот в заполненную дымом тень завода... Во мгле Люси, Адам и Мин заняли позиции позади него. Он отдал рукой быстрый сигнал выдвигаться и убивать.
Вообще все не то. К последнему предложению хочется саркастически добавить "Нет блин, выдвигаться и танцы танцевать - ведь ради этого они сюда прилетели!". А потом вспоминается еще больше! Они ведь вообще сюда не для этого прилетели - их задача взорвать фабрику. А при чем тут убивать в обязательном порядке? Что-то не так. И да! Не так, ибо тут конкретно приказ был к данной обстановке ситуации, где они были в укрытии и нужно выйти из него. Оригинал: Tom led Team Foxtrot into the smoke-filled shadows of the factory. In the mist he saw Lucy, Adam, and Min take positions behind cover, too. He gave them rapid-fire orders with hand signals: Move in and kill.
Том повел команду Фокстрот в заполненные дымом тени завода. Во мгле он увидел Люси, Адама и Мин, также занимающих укрытие. Он передал им скоросрельные (тут нужно синоним какой-то) приказы сигналами руки: Выдвигайся и убивай.
В конце хочется добавить - если кто-то хочет написать свою книгу - пишите! Кто же вам не дает? Но если переводите чью-то книгу - пожалуйста делайте ее максимально приближенной к оригиналу.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.