- Сообщений: 262
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 65
Halo: Призраки Оникса [Ghosts Of Onyx]
- MIKA77GAMERrus
- Не в сети
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- MIKA77GAMERrus
- Не в сети
- Сообщений: 262
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 65
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- KATE-LILIAN
- Не в сети
- Roll over Mike Foxtrot and get Foxtrot'd!
- Сообщений: 582
- Репутация: 19
- Спасибо получено: 155
I'm Happy_and_I Know it
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- MIKA77GAMERrus
- Не в сети
- Сообщений: 262
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 65
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
Пока в "Метро, последний луч надежды затянуло" Прохожу пацифистом, чтобы увидеть альтернативный финал )))
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- MIKA77GAMERrus
- Не в сети
- Сообщений: 262
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 65
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
Можно. А зачем? Если в тексте написано Имя, зачем его заменять?MIKA77GAMERrus пишет: Да это когда уже было, сейчас то нормально делаем. Кстати, в 6ой главе, по сути его нельзя спартанцем называть? Он же не спартанец уже? Или все же можно?
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
Отгадка
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
"– Да заткнись ты, – сказал наконец Рэдрик. – Что ты как баба? Если смогу – вытащу. Дину мне твою жалко – на панель ведь пойдет девка...
– Дина... – прохрипел Барбридж. – Деточка моя. Красавица. Они ж у меня балованные, Рыжий. Отказа не знали. Пропадут. Артур. Арчи мой. Ты ж его знаешь, Рыжий. Где ты еще таких видел?
– Сказано тебе: смогу – вытащу.
– Нет, – упрямо сказал Барбридж. – Ты меня в любом случае вытащишь. Золотой Шар. Хочешь – скажу где?
– Ну, скажи.
Барбридж застонал и пошевелился.
– Ноги мои... – прокряхтел он. – Пощупай, как там.
Рэдрик протянул руку и, ощупывая, провел по его ноге ладонью от колена и ниже.
– Кости... – хрипел Барбридж. – Кости есть еще?
– Есть, есть, – соврал Рэдрик. – Не суетись.
На самом деле прощупывалась только коленная чашечка. Ниже, до самой ступни, нога была как резиновая палка, ее можно было узлом завязать.
– Врешь ведь, – сказал Барбридж. – Зачем врешь? Что я – не знаю, не видел никогда?
– Колени целы, – сказал Рэдрик.
– Врешь ведь, наверное, – сказал Барбридж с тоской. – Ну, ладно. Ты только меня вытащи. Я тебе всё. Золотой Шар. Карту нарисую. Все ловушки укажу. Всё расскажу...
Он говорил и обещал еще что-то, но Рэдрик уже не слушал его. Он смотрел в сторону шоссе. Прожектора больше не метались по кустам, они замерли, скрестившись на том самом мраморном обелиске, и в ярком голубом тумане Рэдрик отчетливо увидел согнутую черную фигуру, бредущую среди крестов. Фигура эта двигалась как бы вслепую, прямо на прожектора. Рэдрик увидел, как она налетела на огромный крест, отшатнулась, снова ударилась о крест и только тогда обогнула его и двинулась дальше, вытянув вперед длинные руки с растопыренными пальцами. Потом она вдруг исчезла, словно провалилась под землю, и через несколько секунд появилась опять, правее и дальше, шагая с каким-то нелепым, нечеловеческим упорством, как заведенный механизм."
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- MIKA77GAMERrus
- Не в сети
- Сообщений: 262
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 65
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
MIKA77GAMERrus пишет: Подскажите что за слово такое не русское? - flexively
Kurt re-flexively saluted
Курт рефлекторно отсалютовал.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- SancheZ1993
- Не в сети
- Сообщений: 35
- Репутация: 2
- Спасибо получено: 7
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
Английского не знаю, но гугл-переводчик - основа моих сомнений в правильности перевода, как бы это смешно не звучало )
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- MIKA77GAMERrus
- Не в сети
- Сообщений: 262
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 65
Яяп пишет: Перевод сыроват и нелогичен. Больше похоже на набор русских слов.
Английского не знаю, но гугл-переводчик - основа моих сомнений в правильности перевода, как бы это смешно не звучало )
Странно конечно читать такое, вроде уже что не делаем, как не изменяем текст в лучшую, все ровно найдется тот кто скажет что что-то не логично, что-то ему не нравится. Гугл-переводчик? Хах, можно сравнить. Вот:
Оригинал: The room beyond was lined with shelves of gilt antique books. Old globes of Earth and a dozen other worlds had been tastefully set about a koa-wood desk that gleamed like gold under the light of a single brass lamp.
Перевод гугл: В комната был вне с полками из позолоченной антикварных книг. Старый глобусы Земли и десятков других миров были со вкусом приступил к Коа-деревянные столом, что сверкали, как золото при свете одной лампы латунь.
Перевод Виталия: В комнате имелась позолоченная антикварная полка для книг. Старые глобусы Земли и десятков других миров были со вкусом расставлены на столе из редкого дерева-коа, который, как золотой слиток, блистал под одиночной латунной лампой.
ГДЕ ТЫ НАШЕЛ В НАШЕМ ПЕРЕВОДЕ ГУГЛОВСКИЙ ПОЧЕРК?
Меня это просто достало, ну серьезно, что за необоснованные наезды?
Прошу переведи так как ты перевел бы данное предложение: The room beyond was lined with shelves of gilt antique books. Old globes of Earth and a dozen other worlds had been tastefully set about a koa-wood desk that gleamed like gold under the light of a single brass lamp.
Ничего сложного...
Или хотя бы приведи свой пример, возьми что-то из переведенного и покажи мне где же это у нас гугловский почерк то такой.
Просто по сути ты говоришь о всем переводе, не о некоторых редких предложениях, если ты читал с самого начала, с пролога, и ты там увидел набор русских слов, то тогда прошу прочитать пролог Первого удара от азбуки, и только попробуй потом сказать что у них по сравнению с нами не набор слов.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
MIKA77GAMERrus пишет:
Яяп пишет: Перевод сыроват и нелогичен. Больше похоже на набор русских слов.
Английского не знаю, но гугл-переводчик - основа моих сомнений в правильности перевода, как бы это смешно не звучало )
Странно конечно читать такое, вроде уже что не делаем, как не изменяем текст в лучшую, все ровно найдется тот кто скажет что что-то не логично, что-то ему не нравится. Гугл-переводчик? Хах, можно сравнить. Вот:
Оригинал: The room beyond was lined with shelves of gilt antique books. Old globes of Earth and a dozen other worlds had been tastefully set about a koa-wood desk that gleamed like gold under the light of a single brass lamp.
Перевод гугл: В комната был вне с полками из позолоченной антикварных книг. Старый глобусы Земли и десятков других миров были со вкусом приступил к Коа-деревянные столом, что сверкали, как золото при свете одной лампы латунь.
Перевод Виталия: В комнате имелась позолоченная антикварная полка для книг. Старые глобусы Земли и десятков других миров были со вкусом расставлены на столе из редкого дерева-коа, который, как золотой слиток, блистал под одиночной латунной лампой.
ГДЕ ТЫ НАШЕЛ В НАШЕМ ПЕРЕВОДЕ ГУГЛОВСКИЙ ПОЧЕРК?
Меня это просто достало, ну серьезно, что за необоснованные наезды?
Прошу переведи так как ты перевел бы данное предложение: The room beyond was lined with shelves of gilt antique books. Old globes of Earth and a dozen other worlds had been tastefully set about a koa-wood desk that gleamed like gold under the light of a single brass lamp.
Ничего сложного...
Или хотя бы приведи свой пример, возьми что-то из переведенного и покажи мне где же это у нас гугловский почерк то такой.
Просто по сути ты говоришь о всем переводе, не о некоторых редких предложениях, если ты читал с самого начала, с пролога, и ты там увидел набор русских слов, то тогда прошу прочитать пролог Первого удара от азбуки, и только попробуй потом сказать что у них по сравнению с нами не набор слов.
Хм.. Вы же хотели отзывов?
Тут дело немного сложнее... Не суть правильно перевести, суть понять что хотел сказать\описать автор. Современная американская проза изобилует идиоматическими оборотами и игрою слов. И это очень трудно переводить... Постоянно нужно иметь при себе хороший (английский) словарь идиом.
В комнате стоял шкаф с антикварными книгами в позолоченных переплетах и старинный письменного стол из экзотического дерева Коа. На его столешнице которая словно золотой слиток, блистала под абажуром настольной латунной лампы, была расставлена богатая коллекция глобусов Земли и еще десятка других миров...
P.S. Разве Яяп говорил, что у вас гугл почерк?
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
Начинаем с самого начала: ПРОЛОГ
В процессе приземления орбитального модуля обшивка из титана, свинца и абляционного покрытия деформировалась, заискрилась и вспыхнула. Спартанец-B292 наблюдал сквозь иллюминатор десантного челнока за взрывом черной звезды. Он ощутил во рту металлический привкус крови, не хватало воздуха.
1) Возможна неточность - орбитальный модуль не приземляется - его назначение быть на орбите. Приземлялся он с этого модуля на поверхность в специательном "коконе".
2) Спартанец не наблюдал за взрывом черной звезды - в его глазах взорвались звезды. Это следствие перегрузок.
3) Не совсем удачно построено предложение. Сначала я подумал, что металлический (кровяной) привкус бывает в следствии нехватки воздуха и хотел уже порекомендовать тире на пути между крови и не хватало, но у него в легких был сжатый воздух. Скорее всего этот привкус появился тоже в следствии перегрузок - лопались мелкие сосудики (это не смертельно). Теперь определиться бы со сжатым воздухом...
Вполне возможно он не ощущал нехватку воздуха, а на тот момент его лёгкие покидал сжатый воздух.
and the last air compressed from his lungs
Видимо на время приземления его этим воздухом накачивали (вполне возможно чтобы избежать повреждений и организма и минимизировать смерть в результате возможности разгерметизации кокона), либо на этой планете был пригодный для дыхания воздух и автоматика стравила сжатый и сделала доступным для дыхания атмосферный.
Я не пишу, что ваш перевод это гугл-перевод. Я пишу, что гугл-перевод даёт повод усомниться в вашем переводе.
Вполне возможно что я читаю разные с Вами переводы, но я скачал его по Кирилловской ссылке с #33 поста.
The orbital pod impacted, and metal wrenched and sparked. Inside his cocoon of titanium, lead foil, and stealth ablative coating, SPARTAN-B292 watched black stars explode across his vision, he tasted blood in his mouth, and the last air compressed from his lungs - в этом тексте я не вижу ни иллюминатора, ни десантного челнока или я не тот отрывок смотрю?
Жду обсуждения замечаний, потом продолжим )
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Kirill2009
- Не в сети
- Сообщений: 1579
- Репутация: 30
- Спасибо получено: 252
Орбитальный посадочный модуль, вошел в плотные слои атмосферы и его металлический корпус стал со скрежетом деформироваться. Спартанец-B292 находящийся внутри монокока из титана, свинца и абляционного маскировочного материала, от больших перегрузок не мог даже вдохнуть, и от нехватки кислорода, в его глазах пошли черные пятна, а во рту появился привкус крови...
Или... (как вариант) На орбитальном посадочном модуле, сработали тормозные двигатели, послышался металлический скрежет, а через мгновение произошла довольно жесткая посадка. Спартанец-B292 находящийся внутри монокока из титана, свинца и абляционного маскировочного материала, от больших перегрузок и удара не мог даже вдохнуть, и от нехватки кислорода, в его глазах пошли черные пятна, а во рту появился привкус крови...
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
Может быть спасательной (защитной) капсулы (кокона),из титана, фольгированного свинца (для защиты от радиации), снабженной абляционным маскировочным покрытием? Вообще как-то странно в посадочном модуле держать индивидуальную стелс-капсулу. По-логике получается, что этот модуль должен был распылять эти капсулы при высадке на планету аналог этих ныряльщиков ногами вперед ))) Если этот модуль садится, то почему он орбитальный? Хотя это и не важно )
Kirill2009, а как же перегрузки, которые в глазах героя взорвались черными звездами (дырами)? Черные пятна это как-то слабо звучит. Здесь видимо имелось в виду, что взрыв этих звезд своей чернотой полностью охватил (распространился на, лишил) зрение (зрения). Или
В глазах от перегрузок взорвались черные звезды. Этот взрыв был настолько ярок, что на некоторое время (полностью) лишил его зрения. Во рту ощущался привкус крови, а его легкие покидал последний сжатый воздух.
Привкус крови и нехватка воздуха видимо вещи не взаимосвязанные, поэтому я предположил, что кровь появилась в результате перегрузок, а сжатый воздух покинул легкие спустя мгновенья после посадки.
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Фредерик-104
- Не в сети
- Я не Медик, Я Доктор!
- Сообщений: 1115
- Репутация: 14
- Спасибо получено: 109
"Умереть? Разве ты не знаешь? Спартанцы никогда не умирают..."
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.