- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
Halo: Возрождение [Rebirth]
- Яяп
- Не в сети
Как вариант - Она неправильно использовала слово, которое следовало бы применить в ситуации, когда большинство его сородичей были уже мертвы, потеряны, либо оказались вдали от своих духовных центров.
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
Медленно, поскрёбывая там,куда он мог дотянутся, проверяя свою кожу, мех, ребра и верхние конечности, он вспомнил, что находится в чреве Небесной Лодки Предтеч.
То, что он смог увидеть подтверждало, что Hamanush и Chamanush, занявшие(занимавшие) эти жёсткие тюремные кровати, по-прежнему спят, хотя он уже окончательно проснулся.
То, что предстало перед его взором, подтверждало что Hamanush и Chamanush, занявшие эти жёсткие тюремные койки, по-прежнему спят и(, лишь) только он уже окончательно проснулся.
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
Палата напомнила ему призрачную галерею на Halo - слишком холодно и настолько стерильно, что даже запахов не чувствовалось.
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- BARS
- Не в сети
- В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
- Сообщений: 1384
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 157
Спасибо,я опробую этот вариант и в дальнейшем не буду придерживаться его стиля. В связи с этим вопрос: он пишет так примитивно, потому, что не умеет лучше(сомневаюсь),или просто не хочет сильно напрягаться, мол и так сойдёт? Можно ведь написать так:"The chamber reminded him of the ghost gallery on the Halo - too cold and so clean that even smells not felt." Или ему платят гонорар, независимо от качества и обьёма написанного.Яяп пишет: Палата напомнила ему призрачную галерею на Halo - слишком холодно, слишком чисто и без запаха.
Палата напомнила ему призрачную галерею на Halo - слишком холодно и настолько стерильно, что даже запахов не чувствовалось.
Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- BARS
- Не в сети
- В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
- Сообщений: 1384
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 157
Получается соплеменники Райзера не являются потомками древних людей - врагов Предтеч.Kirill2009 пишет: Вот так примерно выглядел Райзер - Встающий Ранним Утром
З.Ы.Антропологи уже давно не считают австралопитеков предками людей!В школе впаривают фигню.Мозг Homo floresiensis(хоббитов) меньше из-за их размеров,а не из-за примитивности.Ум не строго прямопропорционален размеру мозга.У крыс,например,относительно маленький мозг, а они очень многим "большеголовым" фору дадут.Тут как в компьютерах - есть старые,большие и примитивные "динозавры", а есть маленькие,современные и более умные.
Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- BARS
- Не в сети
- В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
- Сообщений: 1384
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 157
[img size=270× 320] sportanalytic.com/uploads/images/default/2930.gif [/img]
Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- KATE-LILIAN
- Не в сети
- Roll over Mike Foxtrot and get Foxtrot'd!
- Сообщений: 582
- Репутация: 19
- Спасибо получено: 155
BARS пишет: Спасибо,я опробую этот вариант и в дальнейшем не буду придерживаться его стиля. В связи с этим вопрос: он пишет так примитивно, потому, что не умеет лучше(сомневаюсь),или просто не хочет сильно напрягаться, мол и так сойдёт? Или ему платят гонорар, независимо от качества и обьёма написанного.
На мой взгляд, английский (разговорный в частности) сам по себе достаточно прост: по идее, Бир здесь просто изложил свои мысли,а Майки подрезали слегка, что б не спойлерить. (Вдруг чего лишнего сказанёт) Так что очень может быть!
по переводу: Конечно изменять и адаптировать! В гугл переводчик загнать и окончания подогнать каждый сможет. Смело писать то, что воображается.
Как говорят великие: Движение - жизнь, движение к цели- разумная жизнь, движение в неведомое - творчество (с)
I'm Happy_and_I Know it
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- BARS
- Не в сети
- В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
- Сообщений: 1384
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 157
Да мне так и переводить-то легче.То что я перевёл - не мой стиль, а просто хотелось быть ближе к оригиналу,что бы не было принтензий.Вот и пришлось измываться над собой.KATE-LILIAN пишет: ...по переводу: Конечно изменять и адаптировать! В гугл переводчик загнать и окончания подогнать каждый сможет. Смело писать то, что воображается.
Как говорят великие:Движение - жизнь, движение к цели- разумная жизнь, движение в неведомое - творчество (с)
Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- BARS
- Не в сети
- В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
- Сообщений: 1384
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 157
Ещё вопрос. Это насчёт имени Raiser. Моё мнение - нужно переводить.Ведь оно, в отличии от других, в английском оригинале несёт смысловую нагрузку - это как бы его имя на языке древних людей. Ведь не на английском они же говорят! Но если мы переводя на русский оставляем английское звучание этого слова, то получается, что оно как-бы так и звучит на языке народа Хамануш - "Райзер", но это не так. Поэтому его нужно переводить на русский. Мой вариант - "Восставший".
Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
Он отпрянул назад, но она была быстрее(ей), от её руки тёк яркий, узорчатый поток, похожий на пульсирующую жидкость, и она манипулировала этим сиянием с помощью шестого пальца ее(своей?) другой руки
Его шерсть была чистой, слишком чистой. Они сделали это для него! Снова неудачное выражение
Он не любил пристального внимания крупных животных
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
Чакас понял бы, да и любой человек на Эрде-Tирене знал, как высказать уважение к тем,
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
А по-мне, так лучше собственные имена не переводить, разве только имена предтеч - у них есть свой колорит при переводе )
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- BARS
- Не в сети
- В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
- Сообщений: 1384
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 157
Тут я не согласен.Сказать так можно, если есть разница в смысле. Согласись, что "Она неправильно использовала" и "Она не использовала правильно" есть разница в смысле.Яяп пишет: Она не использовала правильно - по русски так не говорят
Теперь насчёт Райзера.Ты видно не понял о чём я говорю. На каком языке у автора происходит общение Предтечи и Райзера? На английском? Конечно нет! Английского ещё не было в то время. Они говорят на языке народа Хамануш! Автор просто как-бы переводит его на английский, в том числе и имя, которое в переводе на английский ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЕ - Riser. Для англоязычного оно несёт СМЫСЛОВУЮ НАГРУЗКУ -"тот, кто встаёт с постели",ну может и другой близкий вариант. Почему же переводя на русский, мы лишаем имя заложеной в него смысловой нагрузки? Одно дело - имена на древнем языке, которые автор не переводит, другое дело - как бы "переведённые" им на английский.Так что для сохранения смысловой нагрузки необходим перевод - ну пусть "Восстающий".
Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
Разница будет если добавить слово "преднамеренно".
Она преднамеренно не использовала правильно слово....
Насчёт имен - помнишь фильм "криминальное чтиво"?
-Как тебя зовут?
-Буч
-Что это означает?
-Я американец, дорогуша, наши имена ни хрена не означают
Иногда мы пытаемся найти смысл там, где его нет, хотя возможно я и ошибаюсь )))
Если же мы ошибаемся и автор действительно не зря его так назвал (может быть кто-нибудь его об этом спросит?), тогда нужно переделывать всё, начиная с криптума )
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
Пример на "пальцах":
Я не использовал слово правильно живых, когда было известно что я говорю о людях погибших. Мне следовало добавить спереди ещё совсем недавно, поэтому мне нужно было изменить имена (видимо поимённо) погибших. Понимаешь всю чепуху написанного? )))
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
Tell him all of my names.”
Chakas took a deep breath. “The hamanune sitting right next to you, whose breath smells of fish oil and stale bread, his family name is Day-Chaser. His personal name is Morning Riser. His long name is Day-Chaser Makes Paths Long-stretch Morning Riser. Long name for a short fellow. He likes to be called Riser.
Здесь не всё так просто ))) После этого, думаю, что логичнее будет не переводить его имя и оставить всё как есть )))
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- BARS
- Не в сети
- В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
- Сообщений: 1384
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 157
Ну,во-первых ты переставил слова.Это должно быть так:"Я не использовал правильно слово живых, когда было известно что я говорю о людях погибших.Мне следовало сказать ещё совсем недавно живых." Вот так это звучит.Что неправильно?Яяп пишет: Она не использовала правильно то слово,которое применяется если большинство его сородичей были уже мертвы, или потерялись, или оказались вдали от своих духовных центров и
что бычтобы отразить подобные потери, необходимо было изменить эти имена. Это нелогично. И это белиберда. Может быть ты разбираешься в астрономии, но ты совершенно не разбираешься в русском языке, либо переводишь не пытаясь вникнуть в суть переведённого )))
Пример на "пальцах":
Я не использовал слово правильно живых, когда было известно что я говорю о людях погибших. Мне следовало добавить спереди ещё совсем недавно, поэтому мне нужно было изменить имена (видимо поимённо) погибших. Понимаешь всю чепуху написанного? )))
А вот твоё добавление "поэтому мне нужно было изменить имена (видимо поимённо) погибших. Понимаешь всю чепуху написанного? )))" не совсем к месту. Ведь под словом "имена", я не имел ввиду поимённое изменение,а изменение названия этих племён(Хамануш и Чамаруш).Он же поясняет дальше:"Если столь многие из его людей уже мертвы, то их имя должно звучать как "Ке-Чамануш"." Неужели не понятно?!Ну язык у них такой - если племя почти исчезло, то нужно применять приставку,типа нашей "экс": экс-могиканин Чинганчгук.Может ты и прав, и во избежание путаницы, нужно написать "необходимо было изменить названия этих народов"
Теперь о предложении "Она не использовала правильно то слово..." Может я и не прав,но русский язык гибкий, и часто в нём для красоты,ритма или рифмы переставляются слова в предложениях.Вспомни стихи.Почему я не могу сказать:"Она не использовала правильно данные ей возможности...."? При этом перевод с английского оригинала,по-моему, должен быть такой, как у меня.Если перевести:"Она неправильно использовала то слово", то в оригинале должно быть:"She misused the word", а там:"She did not use that word properly". Ты разницу понимаешь?
P.S.Я не знаю, может ты профессиональный переводчик? Тогда мои возражения просто глупы и я сдаюсь.Кстати, какой твой перевод этих нескольких предложений? Я хотел бы услышать.
Спасибо большое тебе за критику и потраченное время.
P.P.S. Кстати, не забывай, что они говорят не на английском и,возможно,у этих народов необходимо изменять и имена умерших. Типа:"Длинный Чулок скорбно склонился над телом экс-Чинганчгука". Кто знает, может на языке Хамануш так звучит перевод книги Ф.Купера.
Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- Яяп
- Не в сети
- Сообщений: 544
- Репутация: 11
- Спасибо получено: 41
Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- BARS
- Не в сети
- В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
- Сообщений: 1384
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 157
Я не пойму, почему американец,читая книгу, получает перевод имени героя с языка Хамануш на английкий - "Riser", а русский в переводе должен читать не имя героя в переводе с языка Хамануш на русский, а его английский перевод? Так ведь можно подумать, что Предтеча и человек из племени Хамануш общаются не на языке Хамануш, а на английском и его настоящее имя звучит как "Райзер". Абсурд!Яяп пишет:
Tell him all of my names.”
Chakas took a deep breath. “The hamanune sitting right next to you, whose breath smells of fish oil and stale bread, his family name is Day-Chaser. His personal name is Morning Riser. His long name is Day-Chaser Makes Paths Long-stretch Morning Riser. Long name for a short fellow. He likes to be called Riser.
Здесь не всё так просто ))) После этого, думаю, что логичнее будет не переводить его имя и оставить всё как есть )))
З.Ы. А вот в книгах Бира, где герои ДЕЙСТВИТЕЛЬНО по сюжету говорят по-английски, не переводить имена или названия оправдано - Мастер Чиф, Хайло и т.п.
Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- BARS
- Не в сети
- В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
- Сообщений: 1384
- Репутация: 9
- Спасибо получено: 157
Да нет, спасибо, что критикуешь.Там много описок и, как минимум, странных сочетаний. Я исправлю для лучшего понимания.Яяп пишет: BARS, сорь, только въехал. Но звучит как-то заумно )
Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.