Halo: Возрождение [Rebirth]

Больше
09 янв 2014 16:49 #41 от Яяп
Яяп ответил в теме Halo: Rebirth
Она не использовала правильно то слово,которое применяется если большинство его сородичей были уже мертвы, или потерялись, или оказались вдали от своих духовных центров.
Как вариант - Она неправильно использовала слово, которое следовало бы применить в ситуации, когда большинство его сородичей были уже мертвы, потеряны, либо оказались вдали от своих духовных центров.

Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Спасибо сказали: BARS

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
09 янв 2014 17:10 - 10 янв 2014 17:30 #42 от Яяп
Яяп ответил в теме Halo: Rebirth
Медленно, поскрёбывая там,куда он мог дотянутся, проверяя и кожу, и мех, и ребра, и верхние конечности, он вспомнил, где находится: в чреве Небесной Лодки Предтеч.
Медленно, поскрёбывая там,куда он мог дотянутся, проверяя свою кожу, мех, ребра и верхние конечности, он вспомнил, что находится в чреве Небесной Лодки Предтеч.

То, что он смог увидеть подтверждало, что Hamanush и Chamanush, занявшие(занимавшие) эти жёсткие тюремные кровати, по-прежнему спят, хотя он уже окончательно проснулся.

То, что предстало перед его взором, подтверждало что Hamanush и Chamanush, занявшие эти жёсткие тюремные койки, по-прежнему спят и(, лишь) только он уже окончательно проснулся.

Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Последнее редактирование: 10 янв 2014 17:30 от Яяп.
Спасибо сказали: BARS

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
09 янв 2014 17:33 #43 от Яяп
Яяп ответил в теме Halo: Rebirth
Палата напомнила ему призрачную галерею на Halo - слишком холодно, слишком чисто и без запаха.
Палата напомнила ему призрачную галерею на Halo - слишком холодно и настолько стерильно, что даже запахов не чувствовалось.

Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Спасибо сказали: BARS

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

  • BARS
  • BARS аватар
  • Не в сети
  • В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
Больше
09 янв 2014 20:40 #44 от BARS
BARS ответил в теме Halo: Rebirth

Яяп пишет: Палата напомнила ему призрачную галерею на Halo - слишком холодно, слишком чисто и без запаха.
Палата напомнила ему призрачную галерею на Halo - слишком холодно и настолько стерильно, что даже запахов не чувствовалось.

Спасибо,я опробую этот вариант и в дальнейшем не буду придерживаться его стиля. В связи с этим вопрос: он пишет так примитивно, потому, что не умеет лучше(сомневаюсь),или просто не хочет сильно напрягаться, мол и так сойдёт? Можно ведь написать так:"The chamber reminded him of the ghost gallery on the Halo - too cold and so clean that even smells not felt." Или ему платят гонорар, независимо от качества и обьёма написанного.

Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

  • BARS
  • BARS аватар
  • Не в сети
  • В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
Больше
09 янв 2014 20:59 - 09 янв 2014 23:58 #45 от BARS
BARS ответил в теме Halo: Rebirth

Kirill2009 пишет: Вот так примерно выглядел Райзер - Встающий Ранним Утром :)

Получается соплеменники Райзера не являются потомками древних людей - врагов Предтеч. :?:
З.Ы.Антропологи уже давно не считают австралопитеков предками людей!В школе впаривают фигню.Мозг Homo floresiensis(хоббитов) меньше из-за их размеров,а не из-за примитивности.Ум не строго прямопропорционален размеру мозга.У крыс,например,относительно маленький мозг, а они очень многим "большеголовым" фору дадут.Тут как в компьютерах - есть старые,большие и примитивные "динозавры", а есть маленькие,современные и более умные.

Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Последнее редактирование: 09 янв 2014 23:58 от BARS.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

  • BARS
  • BARS аватар
  • Не в сети
  • В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
Больше
09 янв 2014 21:14 #46 от BARS
BARS ответил в теме Halo: Rebirth
А вот представитель Homo floresiensis giganticus valuis (человек флоресский гигантский валуевый). :)Ты попробуй скажи ему,что он Хомо,но не сапиенс. :P :silly:
[img size=270× 320] sportanalytic.com/uploads/images/default/2930.gif [/img]

Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
09 янв 2014 22:51 #47 от KATE-LILIAN
KATE-LILIAN ответил в теме Halo: Rebirth

BARS пишет: Спасибо,я опробую этот вариант и в дальнейшем не буду придерживаться его стиля. В связи с этим вопрос: он пишет так примитивно, потому, что не умеет лучше(сомневаюсь),или просто не хочет сильно напрягаться, мол и так сойдёт? Или ему платят гонорар, независимо от качества и обьёма написанного.


На мой взгляд, английский (разговорный в частности) сам по себе достаточно прост: по идее, Бир здесь просто изложил свои мысли,а Майки подрезали слегка, что б не спойлерить. (Вдруг чего лишнего сказанёт) Так что очень может быть!
:!:
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


по переводу: Конечно изменять и адаптировать! В гугл переводчик загнать и окончания подогнать каждый сможет. Смело писать то, что воображается.
Как говорят великие: Движение - жизнь, движение к цели- разумная жизнь, движение в неведомое - творчество (с)

:silly: I'm Happy_and_I Know it :silly:
ЗНАК СВЫШЕ
(Для тех кто давно хотел что-то сделать, но не решался)
Спасибо сказали: BARS, Яяп

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

  • BARS
  • BARS аватар
  • Не в сети
  • В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
Больше
09 янв 2014 23:57 #48 от BARS
BARS ответил в теме Halo: Rebirth

KATE-LILIAN пишет: ...по переводу: Конечно изменять и адаптировать! В гугл переводчик загнать и окончания подогнать каждый сможет. Смело писать то, что воображается.
Как говорят великие:Движение - жизнь, движение к цели- разумная жизнь, движение в неведомое - творчество (с)

Да мне так и переводить-то легче.То что я перевёл - не мой стиль, а просто хотелось быть ближе к оригиналу,что бы не было принтензий.Вот и пришлось измываться над собой. :(

Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Спасибо сказали: Яяп

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

  • BARS
  • BARS аватар
  • Не в сети
  • В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
Больше
11 янв 2014 13:00 #49 от BARS
BARS ответил в теме Halo: Rebirth
Ну вот, я исправил и переработал перевод отрывка. Можете почитать выше.
Ещё вопрос. Это насчёт имени Raiser. Моё мнение - нужно переводить.Ведь оно, в отличии от других, в английском оригинале несёт смысловую нагрузку - это как бы его имя на языке древних людей. Ведь не на английском они же говорят!:!: Но если мы переводя на русский оставляем английское звучание этого слова, то получается, что оно как-бы так и звучит на языке народа Хамануш - "Райзер", но это не так. Поэтому его нужно переводить на русский. Мой вариант - "Восставший".

Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Спасибо сказали: Jоhn-117

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
11 янв 2014 13:44 - 11 янв 2014 14:19 #50 от Яяп
Яяп ответил в теме Halo: Rebirth
Как и все Предтечи, эта женщина была намного выше ростом, чем маленькаяий(низкорослый?) Флориан и выше на несколько пядей, чем любой человек.
Он отпрянул назад, но она была быстрее(ей), от её руки тёк яркий, узорчатый поток, похожий на пульсирующую жидкость, и она манипулировала этим сиянием с помощью шестого пальца ее(своей?) другой руки
Его шерсть была чистой, слишком чистой. Они сделали это для него! Снова неудачное выражение
Он не любил пристального внимания крупных животных. Он и пожаловался взвешенным и выверенным тоном, так-как успел уже заметить(осознать?) тщетность любых угроз и запугиваний.

Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Последнее редактирование: 11 янв 2014 14:19 от Яяп.
Спасибо сказали: BARS

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
11 янв 2014 14:14 #51 от Яяп
Яяп ответил в теме Halo: Rebirth
Она не использовала правильно - по русски так не говорят
Чакас понял бы, да и любой человек на Эрде-Tирене знал, как высказать уважение к тем, которые ушли кто ушел, кого уже нет(не было?) среди нас.

Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
11 янв 2014 14:18 - 11 янв 2014 14:18 #52 от Яяп
Яяп ответил в теме Halo: Rebirth
Если переводить имя Райзера, то как Восстающий - это избавит от непоняток при определении имя это или слово )
А по-мне, так лучше собственные имена не переводить, разве только имена предтеч - у них есть свой колорит при переводе )

Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Последнее редактирование: 11 янв 2014 14:18 от Яяп.
Спасибо сказали: BARS

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

  • BARS
  • BARS аватар
  • Не в сети
  • В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
Больше
11 янв 2014 15:31 #53 от BARS
BARS ответил в теме Halo: Rebirth

Яяп пишет: Она не использовала правильно - по русски так не говорят

Тут я не согласен.Сказать так можно, если есть разница в смысле. Согласись, что "Она неправильно использовала" и "Она не использовала правильно" есть разница в смысле.
Теперь насчёт Райзера.Ты видно не понял о чём я говорю. На каком языке у автора происходит общение Предтечи и Райзера? На английском? Конечно нет! :) Английского ещё не было в то время. Они говорят на языке народа Хамануш! Автор просто как-бы переводит его на английский, в том числе и имя, которое в переводе на английский ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЕ - Riser. Для англоязычного оно несёт СМЫСЛОВУЮ НАГРУЗКУ -"тот, кто встаёт с постели",ну может и другой близкий вариант. Почему же переводя на русский, мы лишаем имя заложеной в него смысловой нагрузки? Одно дело - имена на древнем языке, которые автор не переводит, другое дело - как бы "переведённые" им на английский.Так что для сохранения смысловой нагрузки необходим перевод - ну пусть "Восстающий".

Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Спасибо сказали: Яяп

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
11 янв 2014 18:31 - 11 янв 2014 18:39 #54 от Яяп
Яяп ответил в теме Halo: Rebirth
Разницы в смысле не вижу.
Разница будет если добавить слово "преднамеренно".
Она преднамеренно не использовала правильно слово....
Насчёт имен - помнишь фильм "криминальное чтиво"?
-Как тебя зовут?
-Буч
-Что это означает?
-Я американец, дорогуша, наши имена ни хрена не означают

Иногда мы пытаемся найти смысл там, где его нет, хотя возможно я и ошибаюсь )))

Если же мы ошибаемся и автор действительно не зря его так назвал (может быть кто-нибудь его об этом спросит?), тогда нужно переделывать всё, начиная с криптума )

Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Последнее редактирование: 11 янв 2014 18:39 от Яяп.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
11 янв 2014 18:48 - 11 янв 2014 18:58 #55 от Яяп
Яяп ответил в теме Halo: Rebirth
Она не использовала правильно то слово,которое применяется если большинство его сородичей были уже мертвы, или потерялись, или оказались вдали от своих духовных центров и что бы чтобы отразить подобные потери, необходимо было изменить эти имена. Это нелогично. И это белиберда. Может быть ты разбираешься в астрономии, но ты совершенно не разбираешься в русском языке, либо переводишь не пытаясь вникнуть в суть переведённого )))
Пример на "пальцах":
Я не использовал слово правильно живых, когда было известно что я говорю о людях погибших. Мне следовало добавить спереди ещё совсем недавно, поэтому мне нужно было изменить имена (видимо поимённо) погибших. Понимаешь всю чепуху написанного? )))

Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Последнее редактирование: 11 янв 2014 18:58 от Яяп.
Спасибо сказали: BARS

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
11 янв 2014 19:33 #56 от Яяп
Яяп ответил в теме Halo: Rebirth

Tell him all of my names.”
Chakas took a deep breath. “The hamanune sitting right next to you, whose breath smells of fish oil and stale bread, his family name is Day-Chaser. His personal name is Morning Riser. His long name is Day-Chaser Makes Paths Long-stretch Morning Riser. Long name for a short fellow. He likes to be called Riser.


Здесь не всё так просто ))) После этого, думаю, что логичнее будет не переводить его имя и оставить всё как есть )))

Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский
Спасибо сказали: Kirill2009, BARS

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

  • BARS
  • BARS аватар
  • Не в сети
  • В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
Больше
11 янв 2014 23:44 - 11 янв 2014 23:59 #57 от BARS
BARS ответил в теме Halo: Rebirth

Яяп пишет: Она не использовала правильно то слово,которое применяется если большинство его сородичей были уже мертвы, или потерялись, или оказались вдали от своих духовных центров и что бы чтобы отразить подобные потери, необходимо было изменить эти имена. Это нелогично. И это белиберда. Может быть ты разбираешься в астрономии, но ты совершенно не разбираешься в русском языке, либо переводишь не пытаясь вникнуть в суть переведённого )))
Пример на "пальцах":
Я не использовал слово правильно живых, когда было известно что я говорю о людях погибших. Мне следовало добавить спереди ещё совсем недавно, поэтому мне нужно было изменить имена (видимо поимённо) погибших. Понимаешь всю чепуху написанного? )))

Ну,во-первых ты переставил слова.Это должно быть так:"Я не использовал правильно слово живых, когда было известно что я говорю о людях погибших.Мне следовало сказать ещё совсем недавно живых." Вот так это звучит.Что неправильно?
А вот твоё добавление "поэтому мне нужно было изменить имена (видимо поимённо) погибших. Понимаешь всю чепуху написанного? )))" не совсем к месту. Ведь под словом "имена", я не имел ввиду поимённое изменение,а изменение названия этих племён(Хамануш и Чамаруш).Он же поясняет дальше:"Если столь многие из его людей уже мертвы, то их имя должно звучать как "Ке-Чамануш"." Неужели не понятно?!Ну язык у них такой - если племя почти исчезло, то нужно применять приставку,типа нашей "экс": экс-могиканин Чинганчгук.:)Может ты и прав, и во избежание путаницы, нужно написать "необходимо было изменить названия этих народов"
Теперь о предложении "Она не использовала правильно то слово..." Может я и не прав,но русский язык гибкий, и часто в нём для красоты,ритма или рифмы переставляются слова в предложениях.Вспомни стихи.Почему я не могу сказать:"Она не использовала правильно данные ей возможности...."? При этом перевод с английского оригинала,по-моему, должен быть такой, как у меня.Если перевести:"Она неправильно использовала то слово", то в оригинале должно быть:"She misused the word", а там:"She did not use that word properly". Ты разницу понимаешь?
P.S.Я не знаю, может ты профессиональный переводчик? Тогда мои возражения просто глупы и я сдаюсь.Кстати, какой твой перевод этих нескольких предложений? Я хотел бы услышать.
Спасибо большое тебе за критику и потраченное время. :)
P.P.S. Кстати, не забывай, что они говорят не на английском и,возможно,у этих народов необходимо изменять и имена умерших. Типа:"Длинный Чулок скорбно склонился над телом экс-Чинганчгука". Кто знает, может на языке Хамануш так звучит перевод книги Ф.Купера. :P

Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Последнее редактирование: 11 янв 2014 23:59 от BARS.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
12 янв 2014 00:18 #58 от Яяп
Яяп ответил в теме Halo: Rebirth
BARS, сорь, только въехал. Но звучит как-то заумно )

Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени,
Я "русский" бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин! © В.В. Маяковский

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

  • BARS
  • BARS аватар
  • Не в сети
  • В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
Больше
12 янв 2014 00:44 - 12 янв 2014 00:59 #59 от BARS
BARS ответил в теме Halo: Rebirth

Яяп пишет:

Tell him all of my names.”
Chakas took a deep breath. “The hamanune sitting right next to you, whose breath smells of fish oil and stale bread, his family name is Day-Chaser. His personal name is Morning Riser. His long name is Day-Chaser Makes Paths Long-stretch Morning Riser. Long name for a short fellow. He likes to be called Riser.


Здесь не всё так просто ))) После этого, думаю, что логичнее будет не переводить его имя и оставить всё как есть )))

Я не пойму, почему американец,читая книгу, получает перевод имени героя с языка Хамануш на английкий - "Riser", а русский в переводе должен читать не имя героя в переводе с языка Хамануш на русский, а его английский перевод? :( Так ведь можно подумать, что Предтеча и человек из племени Хамануш общаются не на языке Хамануш, а на английском и его настоящее имя звучит как "Райзер". :) Абсурд!
З.Ы. А вот в книгах Бира, где герои ДЕЙСТВИТЕЛЬНО по сюжету говорят по-английски, не переводить имена или названия оправдано - Мастер Чиф, Хайло и т.п.

Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Последнее редактирование: 12 янв 2014 00:59 от BARS.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

  • BARS
  • BARS аватар
  • Не в сети
  • В жизни всё бывает, даже то, чего быть не может.
Больше
12 янв 2014 01:04 - 12 янв 2014 01:06 #60 от BARS
BARS ответил в теме Halo: Rebirth

Яяп пишет: BARS, сорь, только въехал. Но звучит как-то заумно )

Да нет, спасибо, что критикуешь.Там много описок и, как минимум, странных сочетаний. Я исправлю для лучшего понимания. :)

Суждено лишь однажды
Войти нам во Времени Реку,
Но,не зная об этом,
Стремится к истоку лосось...
В.З.
Последнее редактирование: 12 янв 2014 01:06 от BARS.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Работает на Kunena форум