Halo: Криптум [Cryptum]

Больше
29 янв 2013 15:10 #1 от HaloUniverseRu
HaloUniverseRu создал эту тему: Halo: Cryptum
Основная тема обсуждения Halo: Cryptum

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
12 фев 2013 15:52 #2 от MasterChiefJohn117
MasterChiefJohn117 ответил в теме Halo: Cryptum
А почему нажимая с новости,скачать книгу, мне выдается что у вас нет прав ? :(

Spartans never die.....Theyre just missing in action

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
12 фев 2013 16:45 #3 от MasterChiefJohn117
MasterChiefJohn117 ответил в теме Halo: Cryptum
Спасибоо

Spartans never die.....Theyre just missing in action

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
09 март 2013 21:19 - 09 март 2013 21:59 #4 от 1171993
1171993 ответил в теме Halo: Cryptum
Если я подкорректирую перевод (переправлю Дидакта на Наставника, Прекурсоров на Предшественников и прочее), этот перевод выложат на сайт?


Не. Надо писать не так! Если я сам, по новому переведу Halo: Cryptum, этот перевод выложат на сайт?

Mendicant Bias

Нет, именно подкорректирую, я не намерен с нуля перевод делать. Как альтернативную версию.
Последнее редактирование: 09 март 2013 21:59 от 1171993.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
10 март 2013 10:03 - 10 март 2013 10:11 #5 от 1171993
1171993 ответил в теме Halo: Cryptum
>Эм.. ты понимаешь вообще, что такое копирайт?
Я понимаю, что переводить и распространять перевод текста без разрешения автора нельзя:)
Так что, даешь добро?

Разумеется, будет дописано, что это корректировка твоего перевода.
Последнее редактирование: 10 март 2013 10:11 от 1171993.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
10 март 2013 10:37 #6 от Kirill2009
Kirill2009 ответил в теме Halo: Cryptum
Как я писал ранее, кому не нравится перевод или транслитерация некоторых имен и названий, кому режет уши некоторые слова и обороты, могут (например с помощью автозамены в Word) их изменять... А на сайте halouniverse.ru будет только одна, оригинальная (авторская) копия любых произведений созданных в рамках "Проектов сообщества".

<3 Кирилл Долгов (Kirill2009)

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
10 март 2013 11:09 - 10 март 2013 11:34 #7 от 1171993
1171993 ответил в теме Halo: Cryptum
Ок. Тогда я перевод сюда в качестве приложения выложу.
Последнее редактирование: 10 март 2013 11:34 от 1171993.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
10 март 2013 14:34 - 10 март 2013 14:34 #8 от Denis Is
Denis Is ответил в теме Halo: Cryptum
То есть, если кто-то в рамках "Проектов Сообщества" сделал перевод чего-либо, пусть и не самый лучший, то исправить его уже никак нельзя и он будет вечно красоваться в списке "Проектов"? И о никакой замене уже существующего труда на лучший не может быть и речи?
Последнее редактирование: 10 март 2013 14:34 от Denis Is.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
10 март 2013 14:41 #9 от dud0n
dud0n ответил в теме Halo: Cryptum
Если версия будет реально лучше - замена возможна, либо выложена параллельно. ;)
Но версия с переведенными имена собственными - не есть лучшая версия! :whistle:

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
10 март 2013 15:52 - 10 март 2013 16:00 #10 от 1171993
1171993 ответил в теме Halo: Cryptum
Ну я бы не советовал... Такие "приложения" могут быть расценены как СПАМ и будут удаляться.

По-моему с таким же успехом можно удалять сообщения, где есть любые вложения. Звучит это именно так. Я имею прикладывать к сообщению все, что не противоречит правилам сайта, разве не так? И о каких копирастах может идти речь, когда, как я сказал, у самого Грега Бира не спрашивалось, можно ли делать перевод?

Кирилл, ты планируешь перевод Безмолвия?
Последнее редактирование: 10 март 2013 16:00 от 1171993.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
10 март 2013 16:14 #11 от 1171993
1171993 ответил в теме Halo: Cryptum
>Объясни свою навязчивую идею? Ты хочешь все привести в соответствие с ru.Halo.Wikia???

В целом, да)

>А почему "Безмолвие"? Каноничным является " Молчание" Нет, пока нет.
Каноны разные среди нашего сообщества, у кого-то Старшина, а у кого-то Чиф:) Безмолвие, потому что звучит более благородно, нежели просто молчание (имхо).
Надеюсь, когда-нибудь да переведешь.
По-моему, из всего Криптума нужны лишь последние пару глав.
Спасибо сказали: Яяп

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
10 март 2013 16:19 #12 от Kirill2009
Kirill2009 ответил в теме Halo: Cryptum
Silentium (Молчание) Тютчева - признанный канонический перевод вот уже почти 200 лет! ;)

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
11 март 2013 19:50 #13 от KATE-LILIAN
KATE-LILIAN ответил в теме Halo: Cryptum
Я уважаю вики, и ценю её деятельность.

Одннако переводчик пропустил книгу через себя, он так видит этот вымышленный мир.
Вам не нравятся имена персонажей? - совсем не обязательно, что вам понравится и остальной текст. А вдруг ошибки и в переводе смысловых фрагментов?!

Не нравится, так почему бы не сесть и самостоятельно не перевести всё целиком? :whistle: Давайте оставим "мишку" в покое, хоть аспект имеет место быть.

Спорить о том, где правильнее тоже не будем) Каждый всё равно останется при своём. Да и споры эти стары как мир)

Вот "веник" же вы на английский не переведёте... Так почему Дидакт должен быть Наставником? если очень хочется можно сделать сносочку(Мол автор называя так персонажа, хотел передать то-то и то-то)

Мне безмолвие нравится больше! Но я не переводчик, и не мне решать :silly: ! Однако я могу спросить мнения масс, а переводчик к нему должен прислушаться! Но вопрос этот вечен, ибо меньшинство всегда будет противостоять, говоря что оно большинство и его не спросили)


Простите, если я не совсем ясно выражаю свои мысли) :woohoo:

:silly: I'm Happy_and_I Know it :silly:
ЗНАК СВЫШЕ
(Для тех кто давно хотел что-то сделать, но не решался)
Спасибо сказали: Фредерик-104

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
11 март 2013 21:20 #14 от Фредерик-104
Фредерик-104 ответил в теме Halo: Cryptum
Не хотелось бы никого обидеть, но помоему правы обе стороны. На Вики приняты в обращении определенные термины и это факт, а переводчик действительно пропускает информацию через себя, если его это увлекает, то еще и переживает за события и за тех героев о которых он переводит. По-моему без этого никак. Может если немного терпимее отнестись к друг другу, то и решение найдется. Так как я тоже перевожу статьи для Вики и признаюсь пока не все получается и есть к чему стремиться, но все же стараюсь прислушиватся к мнению нескольких сторон, а выбор правильным он будет или нет все равно остается за автором. Может я и не прав, прошу строго меня не судить. Все таки все мы люди. :)

"Умереть? Разве ты не знаешь? Спартанцы никогда не умирают..."

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
11 март 2013 21:28 #15 от Kirill2009
Kirill2009 ответил в теме Halo: Cryptum
Почему не прав... Прав. Но! Криптум я (с поддержкой Антона и Джона) переводил 6 месяцев. Потом "шлифовка" и редактура, еще 6 месяцев. И еще 6 ушло на вычитку, окончательную правку и корректировку. Текст на вычитке сообществом лежал полтора года... Где был ака Коннор все это время? ;)

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
11 март 2013 21:44 #16 от Фредерик-104
Фредерик-104 ответил в теме Halo: Cryptum
Ну у меня нет такой отличной слаженной команды. Я как говорится сам по себе лишь иногда докучаю другим с вопросами на подобии: "А как переводится и тому подобное, вот давеча например у вас интересовался о "Linda is mentioned as loadout". Иногда очень сильно стопорюсь, приходится перечитывать Ниланда чтобы освежить память о подробностях и событиях, прибегать к огромному количеству толкований и словарных терминов и т. д. Но все равно меня это очень увлекает. Все статьи которые перевел и перевожу все время стараюсь дорабатывать и улучшать. Но есть минус надо работать над стилем и более литературным языком, а то как-то сухо у меня получается. :(

"Умереть? Разве ты не знаешь? Спартанцы никогда не умирают..."

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
11 март 2013 22:01 #17 от Kirill2009
Kirill2009 ответил в теме Halo: Cryptum
Я думаю, в статьях и в субтитрах, текст(язык) должен быть сухой и как можно ближе к оригиналу... В худ. переводе всегда есть вольности и даже немного импровизации.
Ну а на счет "корректоров"... скажу так, на вычитке лежит текст Примордиума. Так что прошу... Но только вот потом, не нужно -- "Не Юприн Юприкушма звучит коряво, надо "Иприн Иприкушма", а можно я выложу твой перевод с моей корректировкой? " ;)

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
13 март 2013 08:42 #18 от 1171993
1171993 ответил в теме Halo: Cryptum
>Где был ака Коннор все это время?
Я вообще-то появлялся в теме. Не в этой, так в другой, и ты там тоже был. И я предлагал варианты, но мне послали оттуда. Ты тоже.
Еще вопросы?

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
13 март 2013 09:08 #19 от dud0n
dud0n ответил в теме Halo: Cryptum
Тебе предлагали "брать и делать", а не влезать в чужой перевод! :angry:
Ты "не взял и не сделал", а трындел за зря! :whistle:
Еще вопросы? :whistle:

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
13 март 2013 21:58 #20 от 1171993
1171993 ответил в теме Halo: Cryptum
>Тебе предлагали "брать и делать", а не влезать в чужой перевод! :angry:
>Ты "не взял и не сделал", а трындел за зря! :whistle:
Как скажешь, господин.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Работает на Kunena форум